کتابخانه شیعه
انيس گنج دانايي کتاب است * * * فروغ صبح دانايي کتاب است 

السلام عليكم و رحمة الله

كتاب الكتروني شامل لكل قواعد اللغة العربية في ملف بوربوينت مكون من 812 صفحة. يناسب كافة المراحل الدراسية، من خلال القائمة الرئيسة يمكنك الانتقال إلى الموضوع الذي ترغب فيه، يوجد في البرنامج ملخص للأساسيات و نماذج متنوعة للإعراب.


أتمنى للجميع التوفيق و الاستفادة.
http://www.box.net/shared/nccv5pgvpd

أو:

http://www.box.net/shared/lhgji6z4sl

 

[ پنجشنبه بیست و هشتم اردیبهشت 1391 ] [ 21:3 ] [ مجید کمالی ]
با توکل به الله تعالی از نرم افزار "از آنها بپرسید چرا؟؟" نرم افزاری جامع و کامل با موضوعات: افشاء مطاعن و جنایات خلفای جور،نقد عقاید،آراء و شخصیتهای اهل سنت،پاسخ به شبهات اهل سنت وجماعت برای رایانه کاری از تیم سنت نبوی از ادعا تا اثبات و البته بی نظیر در نوع خود ، رونمایی گردید . 

برای دریافت با لینک مستقیم روی تصویر کلیک کنید.

 


موضوعات مرتبط: کتابخانه پیامبر اکرم (ص)
[ پنجشنبه بیست و هشتم اردیبهشت 1391 ] [ 10:46 ] [ مجید کمالی ]

در این نرم افزار 32 تاثیر نماز آمده و یک بسته ی کامل را در مورد تاثیر نماز به بازدید کنندگان ارائه داده است که برخی از ان ها عبارت اند از : 

تاثير نماز بر عفونت هاي تنفسي ... تاثير نماز بر بيماري هاي دهان و دندان ... تاثير نماز بر بيماري هاي پوستي ... و ...


برای دانلود اینحا کلیک کنید 


موضوعات مرتبط: کتابخانه نماز
[ چهارشنبه بیست و هفتم اردیبهشت 1391 ] [ 14:10 ] [ مجید کمالی ]

 

 

 شامل:

 ۲۱ سوره قرآن مجید

۸۸ ادعیه

۱۰۰ اعمال

۱۲۸ زیارات

۱۷ ملحقات

۱۶۵ حاشیه مفاتیح

دارای امکان جستجو

و تنظیمات دلخواه متناسب با سلیقه شما

 

 

برای دانلود روی لینک زیر کلیک راست نموده و گزینه save target as را انتخاب کنید

دانلود مفاتیح الجنان نسخه 3 (جدید)

 

[ چهارشنبه بیست و هفتم اردیبهشت 1391 ] [ 13:57 ] [ مجید کمالی ]


کتاب و کتابخوانی از نگاه مقام معظم رهبری
وظیفه همه افراد فرهیخته و همه نهاد های فرهنگی کشور است که دراشاعه، گسترش و تقویت هرچه بیشتر مساله کتاب و کتاب خوانی اهتمام ورزند و در یک کلام، همه درد آشنایان و دل آگاهان به منظور بسیج همگانی برای گسترش فرهنگ کتاب و کتابخ وانی بپاخیزند، تا هنگامه خجسته ای پیش آید که در آن، «کتاب » همه جا، برای همه کس و در همه وقت به وفور یافت شود و مطرح باشد ونیز هیچ کس در هیچ جا، هیچ بهانه ای برای کتاب نخواندن نداشته باشد. مقاله حاضر را به بهانه «روز کتاب و کتابخوانی » به بیان رهنمودهای رهبر معظم انقلاب اسلامی حضرت آیت الله خامنه ای ، برگرفته از اثر جدید الانتشار «کتاب و کتابخوانی » اختصاص می دهیم.
جایگاه کتاب در فرهنگ و حاکمیت اسلامی
من هر زمانی که به یاد کتاب و وضع کتاب در جامعه خودمان می افتم ، قلبا غمگین و متاسف می شوم.  این به خاطر آن است که درکشور ما به هر دلیلی که شما نگاه کنید، باید کتاب اقلا ده برابراین میزان، رواج و توسعه و حضور داشته باشد. اگر به دلیل پرچمداری تفکر اسلامی و حاکمیت اسلام به حساب بیاورید، این معنا صدق می کند; چون اسلام به کتاب خواندن و نوشتن، خیلی اهمیت می دهد. اگر هر منصفی به بیانات نبی مکرم اسلام و ائمه (علیهم السلام) و پیشوایان اسلام نگاه کند و ببیند که اینها در چه زمانی به کتاب و کتابخوانی دعوت می کردند و فرا می خواندند، همه افسانه ها از ذهنش شسته خواهد شد و خواهد فهمید که دشمنان اسلام جز این نداشتند که افسانه های کتاب سوزی و کتاب ستیزی را برسر زبانها بیندازند، چون اسلام پرچمدار کتابخوانی است.
قرآن، برترین کتاب مرجع
در قدیم، عادت خواندن قرآن وجود داشت، که این را هم زمان پهلوی ها از بین بردند! همان طور که می دانید، پیرمردان و پیرزنان ما سواد فارسی خواندن نداشتند; اما قرآن را همه یادمی گرفتند; این چیز خیلی خوب و مغتنمی بود. خود قرآن کتاب خیلی مهمی است; به خصوص اگر با ترجمه همراه می شد; منتها آن هم ازبین ماها برداشته شد; بعد هم آن کاری که باید بکنند; نکردند;یعنی مردم را به کتاب عادت ندادند.»»»ادامه مطلب


کتب معارف قرآن
کتب تاریخ
کتب اولیاءالله و حدیث
کتب انسان سازی
کتب مبانی
کتب حکایات و روایات
کتب سیاسی و اجتماعی
کتب معارف
کتب ادعیه و زیارات
گوناگون
جوانی بهار عمر!
[ چهارشنبه بیست و هفتم اردیبهشت 1391 ] [ 13:55 ] [ مجید کمالی ]
[ چهارشنبه بیست و هفتم اردیبهشت 1391 ] [ 13:52 ] [ مجید کمالی ]
[ چهارشنبه بیست و هفتم اردیبهشت 1391 ] [ 13:51 ] [ مجید کمالی ]

مرکز مطالعات و تحقیقات ادیان و مذاهبhttp://www.religions.ir
پایگاه اطلاع رسانی مذاهب اسلامىhttp://www.mazaheb.com
اهل بیت علیهم السلام
شبکه امام رضا (ع)http://www.imamreza.net/per
شبکه‌ امام مهدی (عج)http://www.emammahdi.com
علوم اسلامی
موسسه فرهنگی - علمی دار الحدیثhttp://www.hadith.net
پایگاه های اطلاع رسانی
بلاغ (دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم)http://www.balagh.net
موسسه فرهنگی و اطلاع رسانی تبیانhttp://www.tebyan.net/
پایگاه های مراجع تقلید و علماء
پایگاه حضرت آیت الله العظمی سید روح اله موسوی خمینی (ره)http://www.imam-khomeini.ir
پایگاه حضرت آیت ‌الله ‌العظمی سیدعلی حسینی خامنه ایhttp://www.leader.ir
پایگاه حضرت آیت الله العظمی حاج سیدعلی حسینی سیستانیhttp://www.sistani.org
پایگاه حضرت آیت ‌الله‌ سید محمد تقی مدرسیhttp://www.almodarresi.com
پایگاه حضرت آیت ‌الله‌ العظمی حاج شیخ لطف الله صافی گلپایگانیhttp://www.saafi.org
پایگاه حضرت آیت ‌الله ‌العظمی حاج شیخ حسین وحید خراسانیhttp://www.vahid-khorasani.ir
پایگاه حضرت آیت الله سید كاظم حائریhttp://www.alhaeri.org
پایگاه حضرت آیت الله محمدتقی جعفری تبریزی (ره)http://ostad-jafari.com/
پایگاه حضرت آیت الله سید محمدباقر حكیم (ره)http://www.al-hakim.com
پایگاه حضرت آیت ‌الله ‌العظمی محمدتقی بهجت (ره)http://www.bahjat.ir
پایگاه حضرت آیت‌ الله حاج سیدمحمدحسین حسینی طهرانیhttp://www.maarefislam.com
پایگاه حضرت آیت‌ الله حاج شیخ عبدالله جوادی آملیhttp://www.esraco.net/
پایگاه حضرت آیت ‌الله حسین مظاهریhttp://www.almazaheri.ir
پایگاه حضرت آیت الله العظمی حاج شیخ حسین نوری همدانیhttp://www.noorihamedani.com
پایگاه حضرت آیت‌ الله سید جعفر سیدانhttp://www.seyyedan.com
پایگاه حضرت آیت الله حاج شیخ جعفر سبحانیhttp://tohid.ir
پایگاه حضرت آیت الله محمد فاضل لنكرانی (ره)http://www.lankarani.org/
پایگاه حضرت آیت الله مجتبی تهرانیhttp://www.mojtabatehrani.ir/
پایگاه حضرت آیت الله میرزا جواد تبریزی (ره)http://tabrizi.org/
پایگاه حضرت آیت الله العظمی حاج سیدحسین بروجردی (ره)http://broujerdi.org
پایگاه حضرت آیت الله سید عباس حسینی كاشانیhttp://www.alkashani.ir/
پایگاه حضرت آیت الله حاج سید محمدعلی علوی گرگانیhttp://www.gorgani.ir
پایگاه حضرت آیت الله محمدتقی مصباح یزدیhttp://mesbahyazdi.org
پایگاه حضرت آیت الله سیدمحمود هاشمی شاهرودیhttp://hashemishahroudi.org
پایگاه حضرت آیت الله حسن حسن زاده آملیhttp://www.tajalliemalakut.com/
پایگاه حضرت آیت الله العظمی سیدابوالقاسم موسوی خوئی (ره)http://www.alkhoei.net/
پایگاه حضرت آیت الله سیدیوسف مدنی تبریزیhttp://www.madanitabrizi.ir/
پایگاه حضرت آیت الله مرتضی مطهری (ره)http://www.motahari.org
پایگاه حضرت آیت الله محمدعلی گرامیhttp://www.ayat-gerami.ir/
پایگاه حضرت آیت الله میرزا یدالله دوزدوزانیhttp://duzduzani.com
پایگاه حضرت آیت ‌الله ‌العظمی ناصر مكارم‌ شیرازىhttp://www.makaremshirazi.org
پایگاه های پاسخگویی
اسلام کوئیستhttp://www.islamquest.net
درگاه پاسخگویی به مسایل دینی (پرس و جو)http://www.porsojoo.com
مركز ملی پاسخگویی به سوالات دینی (دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم)http://www.pasokhgoo.ir
اداره مشاوره و پاسخ نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری در دانشگاههاhttp://www.porseman.org/
سامانه پاسخگویی به سؤالات و شبهات دینی (ایپرسش) - دفتر تبلیغات اسلامی خراسانhttp://www.eporsesh.com
واحد پاسخگویی به سؤالات جامعه الزهراء(ع) (پاسخگویی تخصصی ویژه خواهران)http://www.jz.ac.ir
فرهنگسرای پرسشhttp://www.porsesh.ir
موسسه در راه حقhttp://www.darrahehaq.com
مركز علمی تحقیقاتی دارالمعارف الشیعی (استاد حسین انصاریان)http://www.erfan.ir
موسسه فرهنگی رواق حكمت (اسلام كوئیست)http://www.islamquest.net
مركز مطالعات و پاسخگویی به شبهات حوزه علمیه قمhttp://www.Andisheqom.com
پاسخگویی به پرسش های دینی - دفتر تبلیغات اسلامی (شعبه اصفهان)http://www.morsalat.com/
اداره پاسخ گویی به سؤالات دینی و اطلاع‌رسانی آستان قدس رضویhttp://www.Imamrezashrine.com
دفتر مطالعات و تحقیقات زنان (مركز مدیریت حوزه علمیه خواهران)http://www.Womenrc.com
مؤسسه فرهنگی و اطلاع رسانی تبیان (بخش مشاوره اینترنتی و پاسخگویی)http://www.tebyan.net
موسسه فرهنگی هنری نور راسخونhttp://www.rasekhoon.net
پژوهشكده مهدویت و آینده پژوهیhttp://www.Monjee.com
مركز تخصصی مهدویتhttp://www.mahdi313.org/
موسسه آینده روشن (پژوهشكده مهدویت)http://www.intizar.ir
موسسه تحقیقاتی حضرت ولی‌عصر(عج)http://www.Valiasr-aj.com
دبیرخانه دائمی اجلاس بررسی ابعاد وجودی حضرت مهدی(عج)http://ejlasmahdi.ir/
شبكه سراسری رادیو معارف فارسی و انگلیسی (برنامه های پرسش و پاسخ)http://www.radiomaaref.ir
پژوهشكده دارالحدیث (واحد پاسخگویی به پرسش های حدیثی)http://www.Hadith.net
مركز تحقیقات كامپیوتری علوم اسلامی (پاسخگویی حوزه نت)http://www.hawzah.net
بعثه مقام معظم رهبری (مركز تحقیقات حج)http://www.Hajj.ir
مؤسسه صدای بهارhttp://www.eShia.ir
مؤسسه فرهنگی نجم الهدیhttp://www.najmolhoda.ir
مركز اسلامی امام علی(ع)http://www.markazeslami.com
مركز جهانی آل البیتhttp://www.al-shia.org
مجمع جهانی اهل‌بیت(ع)http://www.ahl-ul-bait.com
مجمع جهانی شیعه‌شناسیhttp://www.shiastudies.com
مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامیhttp://www.taghrib.ir/
مؤسسه آموزشی ـ پژوهشی مذاهب اسلامیhttp://www.mazaheb.com/
واحد ارشاد و مشاوره مسجد مقدس جمكرانhttp://www.jamkaran.info/
دفتر پاسخگویی به سؤالات دینی (حوزه علمیه قزوین)http://nasime-rahmat.blogfa.com/
موسسه فرهنگی میرداماد استان گلستانhttp://WWW.MIRDAMAD.ORG
موسسه فرهنگی و دینی نور معرفت كرجhttp://nooremarefat.ir/
پژوهشكده تحقیقات اسلامی (نمایندگی ولی فقیه در سپاه پاسداران انقلاب اسلامی)http://www.tooba.ofogh.net
مركز پژوهش های اعتقادی (دفتر آیت الله العظمی سیستانی)http://www.aqaed.com
بنیاد بین المللی علوم وحیانی اسراء (واحد پاسخ به سوالات دینی)http://www.esra.ir/
دفتر پژوهشی و اطلاع‌رسانی وتر آل یاسینhttp://www.Emammahdi.com
موسسه فرهنگی ـ تحقیقاتی امیرالمؤمنین (ع)http://www.nahjolbalaghe.com
دائرة‌المعارف كامپیوتری علوم اسلامیhttp://www.Mawsoah.org
مؤسسه اسلامی جهانی تبلیغ و ارشادhttp://www.alawy.net
مؤسسه فرهنگی موعود مشهدhttp://www.iran-nlp.com/
مركز تحقیقاتی جواد الائمه (ع)http://www.emamjavad.com
مؤسسه جهانی سبطین (ع)http://www.sibtayn.com
مؤسسه ولاء منتظرhttp://www.v-montazar.com/
واحد تخصصی پاسخ به شبهات قرآنی (مركز تحقیقات قرآن كریم المهدی)http://www.quransc.com
جامعه علوم القرآنhttp://www.forghan.ir
سازمان مردم نهاد اسلام و مسیحیتhttp://www.ngoic.com
گروه پاسخ به سوالات و شبهات قرآنی مركز فرهنگ و معارف قرآنhttp://www.porsemanequran.com
مؤسسه تعلیماتی تحقیقاتی امام صادق(ع) (آیت الله العظمی سبحانی)http://www.imamsadeq.com
مركز حقائق اسلامی ( آیت الله سید علی حسینی میلانی)http://www.al-milani.com/
مؤسسه بیان معرفت مشهدhttp://www.bayanemarefat.com
مركز تحقیقات رایانه ای قائمیه اصفهانhttp://www.ghaemiyeh.com
كانون رهپویان وصال شیرازhttp://www.rahpouyan.com/
موسسه فرهنگی و تحقیقاتی للهیانhttp://www.lelahiyan.blogfa.com
دانشگاه ادیان و مذاهبhttp://www.urd.ac.ir/
مركز نشر معارف اسلامی در جهان (آیت الله سید مجتبی موسوی لاری)http://www.musavilari.org/
مركز مشاوره و پاسخگویی مؤسسه امام خمینی(ره)http://moshavere.org
مؤسسه دائره المعارف فقه اسلامی بر مذهب اهلبیت(ع)http://www.islamicfeqh.com/
مؤسسه فرهنگی اطلاع‌رسانی نور پورتالhttp://noorportal.net
مركز پژوهش‌های اسلامی صدا و سیماhttp://www.irc.ir
مؤسسه ابوطالب (ع)http://www.abutalib.in
دانشكده اصول الدین (علامه سید مرتضی عسگری)http://www.osool.ac.ir
شبكه گسترش اطلاعات فرهنگی رافدhttp://www.Rafed.net
مؤسسه گفتگوی دینیhttp://www.goftogo.ir
موسسه قرآنی معجزه ماندگار خاتمhttp://www.qurankhatam.ir
مركز تحقیقات فقهی قوه قضاییهhttp://www.feghegaza.com
پژوهشگاه مطالعات وزارت آموزش و پرورش (گروه پژوهشی تعلیم و تربیت اسلامی)http://www.rie.ir
[ چهارشنبه بیست و هفتم اردیبهشت 1391 ] [ 10:15 ] [ مجید کمالی ]
تعلّم الفارسية
[ دوشنبه بیست و پنجم اردیبهشت 1391 ] [ 18:56 ] [ مجید کمالی ]
الفارسية 140- محافظة لرستان ذات المعالم الأثرية المميزة  (الحلقة: 140)
  • تعلّم الفارسية 139- الطاقة الذرية في ايران  (الحلقة: 139)
  • تعلّم الفارسية 138- البرنامج النووي الايراني  (الحلقة: 138)
  • تعلّم الفارسية 137- عالم الفيزياء والرياضيات الإيراني البروفسور محمود حسابي  (الحلقة: 137)
  • تعلّم الفارسية 136- خواجة نصير الدين الطوسي، أحد المشاهير الايرانيين في علم الرياضيات والنجوم، ...  (الحلقة: 136)
  • تعلّم الفارسية 135- الطبيب والفيلسوف الإيراني الشهير "ابن سينا"  (الحلقة: 135)
  • تعلّم الفارسية 134- الدكتور "محمد قريب"، أحد أشهر الأطباء الايرانيين  (الحلقة: 134)
  • تعلّم الفارسية 133- المرحوم "آية الله محمد حسين الطباطبائي"  (الحلقة: 133)
  • تعلّم الفارسية 132- الأماكن الأثرية والجذابة في مدينة شيراز  (الحلقة: 132)
  • تعلّم الفارسية 131- حديقة إرم الخلابة في مدينة شيراز  (الحلقة: 131)
  • تعلّم الفارسية 130- مدينة شيراز  (الحلقة: 130)
  • تعلّم الفارسية 129- ضريح وحرم السيد أحمد بن موسی الکاظم(عليه السلام)  (الحلقة: 129)
  • تعلّم الفارسية 128- مرقد الشاعر الإيراني الکبير سعدي الشيرازي  (الحلقة: 128)
  • تعلّم الفارسية 127- مرقد الشاعر الإيراني حافظ الشيرازي  (الحلقة: 127)
  • تعلّم الفارسية 126  (الحلقة: 126)
  • تعلّم الفارسية 125  (الحلقة: 125)
  • تعلّم الفارسية 124  (الحلقة: 124)
  • تعلّم الفارسية 123  (الحلقة: 123)
  • تعلّم الفارسية 122  (الحلقة: 122)
  • تعلّم الفارسية 121  (الحلقة: 121)
  • [ دوشنبه بیست و پنجم اردیبهشت 1391 ] [ 18:55 ] [ مجید کمالی ]

    نرم افزار القاموس یک لغت نامه در زمینه ی ترجمه ی لغات عربی به فارسی و برعکس ، ترجمه ی فارسی به عربی دارای امکانات و ویژگی های جالبی است. محیط این برنامه نیز دارای رابط دو طرفه فارسی و عربی می باشد یعنی به سادگی می توانید منو را فارسی یا عربی کنید. این برنامه بدون نیاز به فونت فارسی یا عربی در ویندوز کار می کند، فقط باید امکان فارسی در ویندوز شما فعال شده باشد. و بعلاوه که از هیچ فارسی سازی نیز استفاده نشده لذا این لغتنامه با استاندارد فارسی Microsoft که بر روی ویندوز XP و ویندوز ۲۰۰۰ قراردارد سازگار است . بانک اطلاعات این نرم افزار از کد پیج UTF8 استفاده می کند.توصیه سایت بیندانلود دات کام به دانلود این نرم افزار برای افراد علاقه مند به زبان عربی و محققین علوم اسلامی می باشد.
    از قابلیت های این برنامه :

    • امکان کپی و Paste کردن کلمات.
    • امکان AutoComplete یا جستجوی و نمایش آنی کلمات.
    • امکان ذخیره لغت جاری را به صورت فایل متنی (تکست).
    • امکان چاپ لغت جاری.
    • بدون نیاز به فونت فارسی و یا عربی.
    • مناسب ویندوز XP و ۲۰۰۰٫
    • و …

     

     

     ××××××××××××××××××××××××××××××××××××××


    موضوعات مرتبط: کتابخانه لغت ودیکشنری
    [ دوشنبه بیست و پنجم اردیبهشت 1391 ] [ 18:52 ] [ مجید کمالی ]
     

    كتاب هاي ديني

    اسلام

    اسلام ومقتضيات زمان
    اعتقاد ما
    اصحاب صفه (رضي الله عنهم
    امام شناسي (1
    امام شناسي(2
    امام شناسي(3
    امام شناسي (4
    امام شناسي (5
    امام شناسي (6
    امام شناسي (7
    امام شناسي (8
    امام شناسي (9
    امام شناسي (10
    امام شناسي (11)
    امام شناسي(12
    امام شناسي(13
    امام شناسي(14
    اميرالمومنين اسوه وحدت
    بازگشت به نهج البلاغه
    بخشي از زيباييهاي نهج البلاغه
    پرتوي از نهج البلاغه
    تاريخ اسلام از آغاز تا هجرت
    ترجمه شرح نهج البلاغه ابن ميثم 1
    ترجمه شرح نهج البلاغه ابن ميثم 2
    ترجمه شرح نهج البلاغه ابن ميثم3
    ترجمه شرح نهج البلاغه ابن ميثم4
    ترجمه شرح نهج البلاغه ابن ميثم5
    ترجمه نهج البلاغه (انصاريان
    توضيح المسائل(آيت الله العظمي شيخ محمد فاضل لنكراني
    چهل حديث روزه
    چهل حديث سيره علوي
    چهل حديث غدير
    دين در عصر ظهور(محمد جواد فاضل لنكراني
    دفاع از حريم قرآن(محمد جواد فاضل لنكراني
    دو نامه سياه وسپيد
    رحلت سرور كائنات رحلت العالمين پيغمبر(ص
    رساله توضيح المسائل (حضرت آيت الله العظمي مكارم شيرازي
    زيارت
    زندگاني تحليلي پيشوايان ما ائمه دوازده گانه (ع
    زندگاني حضرت محمد (ص
    زندگاني فاطمه زهرا (س
    سيره معصومان 3
    سيري در نهج البلاغه
    سيماي اميرالمومنين علي عليه السلام
    شرح بر صد كلمه اميرالمومنين
    شرح نهج البلاغه(جعفري)1
    شرح نهج البلاغه(جعفري)2
    شرح نهج البلاغه(جعفري)3
    شرح نهج البلاغه(جعفري)4
    شرح نهج البلاغه(جعفري)5
    شرح نهج البلاغه(جعفري)6
    شرح نهج البلاغه(جعفري)7
    شرح نهج البلاغه(جعفري)8
    شرح نهج البلاغه(جعفري)9
    شرح نهج البلاغه(جعفري)10
    شرح نهج البلاغه(جعفري)11
    شرح نهج البلاغه(جعفري)12
    شرح نهج البلاغه(جعفري)13
    شرح نهج البلاغه(جعفري)14
    شرح نهج البلاغه(جعفري)15
    شرح نهج البلاغه(جعفري)16
    شرح نهج البلاغه(جعفري)17
    شرح نهج البلاغه(جعفري)18
    شرح نهج البلاغه(جعفري)19
    شرح نهج البلاغه(جعفري)20
    شرح نهج البلاغه(جعفري)21
    شرح نهج البلاغه(جعفري)22
    شرح نهج البلاغه(جعفري)23
    شرح نهج البلاغه(جعفري)24
    شرح نهج البلاغه(جعفري)25
    شرح نهج البلاغه(جعفري)26
    شرح نهج البلاغه(جعفري)27
    شگفتيهاي نهج البلاغه
    شيعه در اسلام
    علي از زبان علي
    علي كيست
    علي (ع) معيار كامل
    فرهنگ عاشورا
    فقهاي نامدار شيعه
    ماخذ حديث از ديدگاه شيعه
    مباحث ومقالات كنگره بين المللي نهج البلاغه
    ولايت فقيه در حكومت اسلام1
    ولايت فقيه در حكومت اسلام2
    ولايت فقيه در حكومت اسلام3
    ولايت فقيه در حكومت اسلام4
    از ساحل به دريا
    جواد محدثي
    اخلاق در قرآن 1-ناصر مكارم شيرازي
    آيين همسرداري –ابراهيم اميني
    اخلاق معاشرت-جواد محدثي
    استقامت-سينا صدر
    اخلاق در قران –ناصر مكارم شيرازي
    از ژرفاي نماز –آيت الله خامنه أي
    تعليم وتربيت در نهج البلاغه –عبدالحميد ز هادت
    پرتويي از اسرار نماز (فقهي
    درآمدي بر شكل گيري شخصيت جوان-سيد ضياء مرتضوي
    دروغ –سيدرضا صدر
    زيارت اهل بيت –جواد محدثي
    طبايع الاستبداد يا سرشت هاي خودكامگي-عبدالرحمن كواكبي
    عشق برتر –جواد محدثي
    مهمانداري در اسلام –نورمراد محمدي
    گامي در مسير-جواد محدثي
    كارنامه اسلام –عبدالحسين زرين كوب
    اسلام ومقتضيات زمان –مرتضي مطهري
    پيرامون انقلاب اسلامي-مرتضي مطهري
    اميرالمومنين (ع)اسوه وحدت-محمد جواد شري
    بانوي كربلا-عايشه بنت الشاطي
    اهل بيت در آيه تطهير(قرآن)-سيد جعفر مرتضي عاملي
    هل حديث الغدير(حديث)-محمود شريفي
    درسهايي از تاريخ تحليلي اسلام 1 –رسول محلاتي
    درسهايي از تاريخ تحليلي اسلام 2 –رسول محلاتي
    درسهايي از تاريخ تحليلي اسلام 3 –رسول محلاتي
    درسهايي از تاريخ تحليلي اسلام 4 –رسول محلاتي
    زندگاني حضرت زهرا(س)-سيد جعفر شهيدي
    عاشورا در فقه-سيد ضيا مرتضوي
    فرهنگ عاشورا –جواد محدثي
    تاريخ اسلام از آغاز تا هجرت-علي دواني
    زيارت –جواد محدثي
    فاطمه گلواژه آفرينش –دفتر تبليغات اسلامي
    صحيفه امام-مجموعه آثارامام خميني در11جلد
    ديوان اشعار محرم راز –امام خميني
    رساله امام خميني
    وصيت نامه امام خميني
    درسنامه ‏ى روش‏ها و گرايش‏هاى تفسيرى قرآن-محمدعلرضايى اصفهانى ميزگرد تقريب بين مذاهب-آيت الله خسرو شاهي
    مفخر شرق سيد جمال الدين اسدآبادي-آيت الله خسرو شاهي
    واتيكان ودنياي اسلام-آيت الله خسرو شاهي
    امام علي وسقراط-آيت الله خسرو شاهي
    سيماي حافظان نور -
    حسيني سيد مجتبي

    مباني هنري قصه هاي قرآن
    حسيني سيد ابوالقاسم

    ذوالقرنين در قرآن
    امين زارع محمد رضا

    مثلهاي قرآني
    مبادي اخلاق در قرآن كريم
    جوادي آملي آية الله عبد الله

    مراحل اخلاق در قرآن كريم
    جوادي آملي آية الله عبد الله

    اخلاق در قرآن كريم (ج1)
    مكارم شيرازي آية الله العظمي ناصر

    اخلاق در قرآن كريم (ج2)
    مكارم شيرازي آية الله العظمي ناصر

    علوم طبيعت در قرآن
    انوار از قرآن
    بنياد پژوهشهاي اسلامي

    مصونيت قرآن تحريف
    از شهرابي فراهاني محمد

    درسنامه علوم قرآني
    جوان آراسته حسين

    قرآن وقرآن پژوهي
    خرمشاهي بهاء الدين

    علوم قرآني
    معرفت آيت الله محمد هادي

    برگزيده تفسير نمونه(ج1)
    مكارم شيرازي آيت الله العظمي ناصر

    برگزيده تفسير نمونه(ج2)
    مكارم شيرازي آيت الله العظمي ناصر

    برگزيده تفسير نمونه(ج3)
    مكارم شيرازي آيت الله العظمي ناصر

    برگزيده تفسير نمونه(ج4)
    مكارم شيرازي آيت الله العظمي ناصر

    برگزيده تفسير نمونه(ج5)
    مكارم شيرازي آيت الله العظمي ناصر

    تفسيركوثر(ج1)-يعقوب جعفري نراقي
    تفسيركوثر(ج2)-يعقوب جعفري نراقي
    تفسيركوثر(ج3)-يعقوب جعفري نراقي
    تفسيركوثر(ج4)-يعقوب جعفري نراقي
    تفسير جوامع(ج5)-يعقوب جعفري نراقي
    تفسير جوامع(6)-يعقوب جعفري نراقي
    طبقات مفسران شيعه (ج3)-عبدالرحيم عقيقي بخشايشي
    طبقات مفسران شيعه (ج4)-عبدالرحيم عقيقي بخشايشي
    طبقات مفسران شيعه (ج5)-عبدالرحيم عقيقي بخشايشي
    آشنائي با سوره هاي قرآن
    محدثي جواد

    تفسير سوره فاتحة الكتاب
    آشتياني سيد جلاالدين

    ترجمه كامل فارسي از قرآن
    تفسير الميزان
    تفسير نمونه
    نهج البلاغه
    توضيح المسائل آيت الله منتظري
    صحيفه سجاديه
    از ديار حبيب –سيدمهدي شجاعي
    اسرار و معارف حج
    مناسك و فقه حج
    افكار و انديشه ها
    حج در آئينه ادبيات
    اماكن و آثار حج
    تاريخ و رجال
    خاطرات
    بهداشت در حج
    مسائل جاري و اجتماعي حج
    كتاب شناسي حج
    آفريدگار جهان –آيت الله العظمي ناصر مكارم شيرازي
    اخلاق در قرآن جلد 1-آيت الله العظمي ناصر مكارم شيرازي
    اخلاق در قرآن جلد 2-آيت الله العظمي ناصر مكارم شيرازي
    اخلاق در قرآن جلد 3-آيت الله العظمي ناصر مكارم شيرازي
    ارتباط با ارواح-آيت الله العظمي ناصر مكارم شيرازي
    اعتقاد ما-آيت الله العظمي ناصر مكارم شيرازي
    برگزيده تفسير نمونه جلد1-آيت الله العظمي ناصر مكارم شيرازي
    برگزيده تفسير نمونه جلد2-آيت الله العظمي ناصر مكارم شيرازي
    برگزيده تفسير نمونه جلد3-آيت الله العظمي ناصر مكارم شيرازي
    برگزيده تفسير نمونه جلد4-آيت الله العظمي ناصر مكارم شيرازي
    برگزيده تفسير نمونه جلد5-آيت الله العظمي ناصر مكارم شيرازي
    پيام اميرالمومنين جلد2-آيت الله العظمي ناصر مكارم شيرازي
    پيام اميرالمومنين جلد3-آيت الله العظمي ناصر مكارم شيرازي
    پيام اميرالمومنين جلد4-آيت الله العظمي ناصر مكارم شيرازي
    پيام اميرالمومنين جلد5-آيت الله العظمي ناصر مكارم شيرازي
    تحقيقي جديد پيرامون رمي جمرات-آيت الله العظمي ناصر مكارم شيرازي
    حديث غدير سند گوياي ولايت-آيت الله العظمي ناصر مكارم شيرازي
    رساله توضيح المسائل-آيت الله العظمي ناصر مكارم شيرازي
    مجموعه تفسير نمونه-آيت الله العظمي ناصر مكارم شيرازي
    مناسك حج -آيت الله العظمي ناصر مكارم شيرازي
    حسن ودل –سيبك
    حجامت وكاربرد آن
    نسخه شفا (2)گل وگياه
    حكومت ديني از منظر استاد شهيد مطهري(ره)
    ايران فلسطين ؛ديروز ؛امروز
    توسعه ومباني تمدن غرب – شهيد سيد مرتضي آويني
    سكولاريسم ودينداري-دكتر غلامعلي حداد عادل
    سكولاريسم يا حذف دين از زندگي دنيوي-استاد علامه محمد تقي جعفري
    دين ودولت
    نظريه سياسي اسلام
    حقوق وسياست در قرآن
    نفوذ واستحاله
    آمريكا شيطان بزرگ
    ولايت فقيه از ديدگاه امام خميني (ره)
    انديشه ديني وسكولاريسم در حوزه معرفت سياسي و غرب شناسي
    علي و زمامداران
    سيماي كارگزاران اميرالمومنين علي عليه السلام-جلد اول
    سيماي كارگزاران اميرالمومنين علي عليه السلام-جلد دوم
    نهضت هاي اسلامي در صد ساله اخير
    مشاهير
    1001 داستان از زندگي امام علي (ع)-محمد رضا رمزي اوحدي
    يكصد موضوع پانصد داستان
    دويست داستان از فضايل وكرامات ومصائب حضرت زينب (س)
    چهل داستان وواقعه آموزنده از تاريخ اسلام
    ابوذر غفاري
    داستانهاي بحار الانوار –جلد اول
    داستانهاي بحار الانوار –جلد دوم
    داستانهاي بحار الانوار –جلد سوم
    داستانهاي بحار الانوار –جلد چهارم
    داستانهاي بحار الانوار –جلد پنجم
    داستان عرفان
    داستان باستان
    داستان راستان –جلد اول ودوم
    داستانهايي از امام علي (ع)
    داستانهاي ما جلد اول –علي دواني
    داستانهاي ما جلد دوم –علي دواني
    داستانهاي ما جلد سوم–علي دواني
    داستانهاي استاد –استاد شهيد مطهري
    الهام از گفتار علي (ع)
    رساله توضيح المسائل آيت الله العظمي سيستاني
    رساله توضيح المسائل آيت الله العظمي يوسف صانعي
    قواعد وقف وابتدا در قرآن-دكتر محمد كاظم شاكر
    رساله توضيح المسائل آيت الله ميرزا جواد تبريزي
    رساله توضيح المسائل آيت الله صافي گلپايگاني
    فرهنگ عاشورا
    امام حسين از ديدگاه اهل سنت
    زندگينامه امام حسين
    آثار و بركات سياسى امام حسين
    احسان و بخشش امام حسين
    زنان و نهضت حسينى
    قيام امام حسين
    كتابخانه محرم و صفر سايت تبيان
    خدا بود وديگر هيچ نبود
    لبنان
    كردستان
    رقصي چنين ميانه ميدانم آرزوست
    بينش ونيايش
    زندگينامه شهيد چمران
    زيباترين سروده هستي
    تكامل فكر سياسي شيعه از شورا تا ولايت فقيه-احمد كاتب
    رساله لقاء الله-علامه حسن زاده آملي
    معرفت نفس -علامه حسن زاده آملي
    الهي نامه-علامه حسن زاده آملي
    نوروز از نگاه شريعت-علي محيطي اردكاني
    نگاهي عميق به عيد نوروز-علي نجفي
    بررسي تطبيقي مجازات اعدام-محمد ابراهيم شمس
    عقل فقهي (بررسي برخي آموزه هاي رايج در حوزه هاي علميه) بخش نخست -حجت الاسلام والمسلمين عباس يزداني
    عقل فقهي (بررسي برخي آموزه هاي رايج در حوزه هاي علميه) بخش دوم -حجت الاسلام والمسلمين عباس يزداني
    تفسير الميزان-استادفقيد علامه سيد محمد حسين طباطبايي
    الگوي جامع شخصيت زن مسلمان-جلد نخست :تعاريف وساختار-محمد تقي سبحاني
    كوثر نور فاطمه زهرا عليها السلام در كلام امام ورهبري
    ما ونظام بين الملل
    درآمدي بر نظان شخصيت زن در اسلام
    گزارش هم انديشي
    آيينه زن .مجموعه موضوعي سخنان مقام معظم رهبري
    زن در نگاه روشنفكران-زهرا تشكري
    مجموعه گفت‏وگوهاي هم‏انديشي مسائل و مشكلات زنان؛ اولويت‏ها و رويكردها
    مجموعه مقالات
    هم‏انديشي بررسي مشكلات زناناولويت‏ها و رويكردها (1)

    مجموعه مقالات
    هم‏انديشي بررسي مشكلات زناناولويت‏ها و رويكردها (2)


    نجواي جيحون-عباس عبيري

    مفتاح النجات-ابونصر احمد
    قرآن كريم

    دائرة المعارف تشيع
    فرهنگ واژگان ادبي-حيدر محلاتي
    اسلام دين آزادي وقانون-حضرت آيت الله العظمي يوسف صانعي
    كتاب شناسي انقلاب اسلامي-يعقوب توكلي
    خيبر با قلعه ها ونخلهايش-عباسعلي براتي
    مجموعه آثار شهيد آويني
    صراطهاي مستقيم –دكتر عبدالكريم سروش
    كارنامه اسلام –دكتر عبدالحسين زرين كوب
    كارنامه اسلام
    بامداداسلام-عبدالحسين زرين كوب


    آثار مرتضي مطهري

    اخلاق جنسي
    استاد مطهري وروشنفكران
    اسلام ومقتضيات زمان 1
    اسلام ومقتضيات زمان 2
    آشنايي با علوم اسلامي
    قسمت اول
    قسمت دوم
    قسمت سوم
    امامت ورهبري
    امدادهاي غيبي درزندگي بشر
    انسان در قرآن
    انسان كامل
    انسان وايمان
    انسان وسرنوشت
    بيست گفتار
    پيامبرامي
    پيرامون انقلاب اسلامي
    پيرامون جمهوري اسلامي
    تعليم وتربيت در اسلام
    تكامل اجتماعي انسان
    توحيد
    جاذبه ودافعه علي(ع)
    جامعه وتاريخ
    جهاد
    جهان بيني توحيدي
    حركت وزمان در فلسفه اسلامي
    قسمت اول
    قسمت دوم

    حق وباطل
    حكمتها واندرزها
    حماسه حسيني
    قسمت اول
    قسمت دوم
    قسمت سوم

    خاتميت
    ختم نبوت
    خدمات متقابل اسلام وايران
    داستان راستان
    جلد اول
    جلد دوم

    درسهاي الهيات شفا 1
    درسهاي الهيات شفا 2

    ده گفتار
    زندگي جاويد يا حيات اخروي
    سيري درسيره ائمه اطهار
    سيري در سيره نبوي
    سيري در نهج البلاغه
    شرح منظومه 1
    شرح منظومه2
    شش مقاله (الغدير ووحدت اسلامي)
    عدل الهي
    علل گرايش به ماديگري
    فطرت
    فلسفه اخلاق
    فلسفه تاريخ 1
    فلسفه تاريخ2
    قيام وانقلاب مهدي
    گفتارهاي معنوي
    مساله حجاب
    مساله ربا
    مساله شناخت
    معاد
    نبوت
    نظام حقوق زن در اسلام
    نظري به نظام اقتصادي اسلام
    نقدي بر ماركسيسم
    نهضت هاي اسلام صدساله اخير
    وحي ونبوت
    ولاها و ولايت ها



    آثار حجت الاسلام محسن قرائتي



    توحيد
    قرآن و تبليغ
    پرتوي از اسرار نماز
    خاطرات ۱
    خاطرات ۲
    قرآن و امام حسين
    عمره
    يكصد و چهارده نكته درباره نماز
    راز نماز
    تفسير نماز
    گناه شناسي

    آثار دكتر شريعتي



    متن كامل وصيت نامه دكتر شريعتي
    فهرست كليات ومجموعه آثار دكتر شريعتي
    ابراهيم در كشاكش يك انتخاب 1
    ابراهيم در كشاكش يك انتخاب 2
    فاطمه فاطمه است
    قسمت اول
    قسمت دوم
    قسمت سوم
    قسمت چهارم
    يك ؛جلوش تا بي نهايت صفرها
    قسمت اول
    قسمت دوم
    فلسفه نيايش
    قسمت اول
    قسمت دوم
    پدر ؛ مادر ؛ ما متهميم
    در 13 قسمت


    مجموعه تاليفات عالم رباني حضرت آيت الله حاج سيد محمد حسين حسيني تهراني:
    الله شناسي
    امام شناسي
    معاد شناسي
    رساله سير وسلوك منسوب به بحرالعلوم
    رساله لبٌ اللباب در سير وسلوك اولي الالباب
    توحيد علمي وعيني
    مهر تابان
    روح مجٌرد
    رساله بديعه
    رساله نوين
    رساله رويت هلال
    وظيفه فرد مسلمان در احياي حكومت اسلام
    ولايت فقيه در حكومت اسلام
    نور ملكوت قرآن
    نگرشي بر مقاله قبض وبسط تئوريك شريعت
    كاهش جمعيت ضربه اي سهمگين بر پيكر مسلمين
    لمعات الحسين
    هديه غديريه:دونامه سياه وسپيد

    [ دوشنبه بیست و پنجم اردیبهشت 1391 ] [ 18:50 ] [ مجید کمالی ]

    من المواقع التي قام الفريق الفني في الأنوار الخمسة بتصميمها :


    موقع يا حسين
    http://www.yahosain.net
    http://www.yahosein.com /
    .org

    دار السيدة رقية (ع) للقرآن الكريم (قم المقدسة)
    http://www.ruqayah.net © 7-2008

    موقع المؤمن الدمشقي (دمشق) © 6-2008

    حسينية مسلم بن عقيل (الكويت)
    http://www.muslimbnaqil.com © 3-2008

    مركز الإمام الخوئي في نيويورك
    http://www.al-khoei.us © 2-2008

    زاد المعاد (سماحة الشيخ علي الدهنين) (السعودية)
    http://www.zaad.org © 2-2008

    موقع النبطية (لبنان)
    http://www.alnabatieh.com © 1-2008

    موقع قطوف طيبة (السعودية)
    http://www.qotooftaibh.net © 12-2007

    موقع القطرة (لندن)
    http://www.alqatrah.net © 11-2007

    مكتبة الإمام أمير المؤمنين العامة (النجف الأشرف)
    http://www.iamlib.net © 9-2007

    المركز الثقافي في قانا (لبنان)
    http://www.qanaa.net © 9-2007

    المعرض الدائم لكتاب بيروت
    © 8-2007

    موقع سماحة الشيخ محسن آل عصفور (البحرين)
    http://www.al-asfoor.org © 8-2007

    الجمعية العاملية لإحياء التراث (لبنان)
    http://www.amililb.net © 7-2007

    مركز الفقيه العاملي لإحياء التراث (لبنان)
    http://www.alameleya.org © 4-2007

    هيئة علماء بيروت (لبنان)
    http://www.allikaa.net © 3-2007

    الزفير للفضة والأحجار الكريمة (إنجليزي-عربي)
    http://www.alsapphire.com © 3-2007

    المكتبة الإسلامية (إقرأ) - شبكة البتول (البحرين)
    http://www.albatoul.net/library © 11-2006

    موقع سماحة الشيخ علي الكوراني (قم المقدسة)
    http://www.alameli.net © 9-2006

    مكتب سماحة السيد علي الميلاني (قم المقدسة)
    http://www.al-milani.com © 8-2006

    موقع الطريق إلى كربلاء
    http://www.tariq-karbala.net © 6-2006

    موقع الأنوار الأربعة عشر
    تصميم أول © 6-2006 || تصميم ثاني © 11-2006

    دار عون للطباعة والنشر والتوزيع (لبنان)
    http://www.dar-aoun.com © 3-2006

    مركز الدراسات والتوثيق (لبنان)
    © 3-2006

    كتاباتي : موقع سماحة الشيخ مصطفى مصري (لبنان)
    http://www.kitabati.net
    © 11-2005

    موقع المجلس الإسلامي الشيعي الأعلى (لبنان)
    http://www.shiitecouncil.com © 9-2005

    مسجد الموسوي (الكويت)
    © 5-2005

    دليل الكتاب (لبنان)
    © 4-2005

    موقع الروافض (لبنان)
    http://www.alrawafed.com © 8-2004

    مكتب سماحة المرجع السيد محمد صادق الروحاني (قم المقدسة)
    http://www.imamrohani.com © 5-2004

    موقع سماحة الشيخ فاضل المالكي (قم المقدسة)
    © 4-2004

    شبكة الإمام القائم (عج) (لبنان)
    http://www.alqaem.net © 8-2002

    موقع الزهراء
    © قديم

    موقع غرفة الغدير (الكويت)
    © قد
    [ دوشنبه بیست و پنجم اردیبهشت 1391 ] [ 18:45 ] [ مجید کمالی ]

    چه‌ مدت‌ در مدينه‌ منوره‌ اقامت‌ داريم‌؟ كَمْ‌ مدة‌ نُقِيمُ‌ بالمدينةِ‌ المُنَوَّرة‌؟

    انشاء الله‌ يك‌ هفته‌ را در مدينه‌ منوره‌ مي‌گذرانيم‌ و در طي‌ اين‌ مدت‌ بسياري‌ ازاماكن‌ مانند مساجد سبعه‌ را زيارت‌ خواهيم‌ كرد.

    اِن‌ْ شاءَ اللَّه‌ُ سَنَقْضِي‌ أُسْبُوعاً واحِداً  في‌ المدينة‌ِ المُنَوّرة‌ِ و مِن‌ْ خِلالِه‌ِ


    نزورُ كثيراً مِن‌َالاماكن‌ مثل‌ المساجد السبعة‌. 

    كي‌ به‌ زيارت‌ حرم‌ شريف‌ نبوي‌ مي‌رويم‌؟

    متی نَرُوحُ[1]‌ لزيارة‌ الحرمِ‌ النبوي‌ّ الشريف‌؟

    اكنون‌ قدري‌ استراحت‌ مي‌كنيم‌ و هنگام‌ عصر به‌ حرم‌ مي‌رويم‌.

    نستريح‌ الآن‌ قليلاً ثم‌ نروح‌ اِلَی‌ الحرم‌ عصراً.


    بنابراين‌ امشب‌ در مسجد النبي‌ نماز مي‌خوانيم‌. 

      فاِذَن‌ْ نُصَلِّي‌ هذه‌ الليلة‌ في‌ مَسْجِدِ النَّبِي‌ّ.

    چگونه‌ مي‌توانم‌ تنهايي‌ به‌ مسجد النَّبِي‌ بروم‌؟

    كيف‌َ يُمْكِنُنِي‌ أَن‌ْ أَذْهَب‌َ اِلَی‌ مسجدِ النَّبِي‌ّ وحيداً؟

    مي‌تواني‌ تاكسي‌ يا اتوبوس‌ سوار شوي‌. يُمْكِنُك‌َ رُكُوب‌ التَّكْسي‌ أو الحافِلَة‌.


    ايستگاه‌ اتوبوس‌ يا تاكسي‌ كجاست‌؟ أَيْن‌َ مَحَطَّة‌ُ (موقف‌) الباصات‌ِ أو التَّكْسِي‌؟ 

    ايستگاه‌ اتوبوس‌ يا تاكسي‌ در ابتداي‌ همين‌ خيابان‌ است‌.

    تَقَع‌ُ مَحَطَّة‌ُ الباصات‌ِ أو التَّكْسِي‌ في‌ بِدايَة‌ِ هذا الشَّارِع‌ِ.

    سبحان‌ الله‌!  اين‌ گنبد سبز متعلق‌ به‌ چه‌ كسي‌ است‌؟

       سبحان‌َ اللَّه‌ِ! هذه‌ القبة‌ الخضراء لِمَن‌ْ؟

    اين‌ گنبد سبز متعلق‌ به‌ حرم‌ پيامبر اكرم‌ است‌. هذه‌ القبة‌ الخضراء للنبي‌ّ المكرَّم‌.


    داخل‌ حرم‌ شريف‌ نبوي‌ مي‌شويم‌ و نماز مغرب‌ را به‌ جماعت‌ مي‌خوانيم‌. 

    نَدْخُل‌ُ الحرم‌ النبوي‌ّ الشريف‌ فَنُصَلِّي‌ المغرب‌َ بالجماعة‌ِ.

    ستون‌ توبه‌ يا ستون‌ ابي‌ لبابه‌ كجاست‌؟ أين‌َ عَمُودُ التَّوْبَة‌ِ أو عَمُود أَبي‌ لُبابَة[2]؟

    ستون‌ توبه‌ آنجاست‌.  نزديک ستون‌ دو ركعت‌ نماز بخوان‌.

      هناك‌ عمودُ التَّوْبَة‌ِ. صََل‌ِّ رَكْعَتَيْن‌ِ قُرْبَها.

    محل اذان گفتن  بلال‌ حبشي‌ را هم‌ زيارت‌ كن‌. زُرْ مقام‌َ بلال‌ الحبشي‌ أيضاً.

    چرا زائران‌ در اين‌ مكان‌ ازدحام‌ كرده‌اند؟ لماذا ازدحَمَ‌َ الزَّوارُ في‌ هذا المكان‌ِ؟

    آنها در اطراف‌ محراب‌ و منبر پيامبر براي‌ اداي‌ نماز ازدحام‌ كرده‌اند.

    ازدحم‌َ الزَّوار بجوارِ المحراب‌ِ و المنبر لأداءِ الصَّلاة‌ِ.

    محراب‌ و منبر پيامبر كجاست‌؟ أين‌َ محراب‌ُ النَّبِي‌ّ و منبره‌؟

    شما چرا به‌ دنبال‌ محراب‌ و منبر پيامبر مي‌گرديد؟

      لماذا تَبْحَثُون‌ عَن‌ْ مِحْراب‌ِ النَّبِي‌ِّ و منبرِه‌ِ؟

    زيرا آن‌ حضرت‌ فرمود بين‌ محراب‌ و منبر من‌ (يا بين‌ قبر و محراب‌ من‌) باغي‌ از باغهاي‌ بهشت‌ است‌.

    نَقْتَرِب‌ُ مِن‌ْ محراب‌ِ النَّبي‌ِ و مِنْبَرِه‌ِ لاَّنَه‌ُ صلی الله عليه و آله  قال‌: بين‌


    محرابي‌ و منبري‌ (أو بين‌ قبري ‌و محرابي‌) روضة‌ٌ مِن‌ْ رياض‌ِ الجنة‌. 


       

    بوسيدن‌ و لمس‌ كردن‌ محراب‌ پيامبر

     

    زائر عرب: شما چرا بر سنگهاي‌ محراب‌ و امثال‌ آن‌ دست‌ مي‌كشيد و بسياري‌ از شما آنها را مي‌بوسند. مگر نمي‌دانيد بوسه‌ زدن‌ بر سنگها حرام ‌است‌، زيرا كاري‌ عبث‌ و بي‌ فايده‌ است‌؟!

    الزائرُ العربي: لماذا تمْسَحُون‌َ بأيديكم‌ أحجارَ المحراب‌ِ و ما شابَهَها و إن كثيراً منکم يُقَبِّلُونهَا ألا تَعْلَمُونَ‌ أنَّ‌ تقبيل‌َ الأحجارِ حرام‌ٌ لانَّه‌ُ عَبَث‌ٌ ولا فائدة‌َ فيه‌؟!

    زائر ايراني‌: برادر گرامي‌، دوست‌ دارم‌ پاسخ‌ شما را به‌ تفصيل‌ بيان‌ كنم‌:

    الزَّائِرُ الاِيراني‌ُّ: أخي‌ الكريم‌ أَوَدُّ أن‌ أجيبك‌َ بالتفصيل‌ِ.

    1ـ اگر لمس‌ كردن‌ سنگها و بوسيدن‌ آنها حرام‌ است‌ و كاري‌ عبث‌ محسوب‌ مي‌شود و فايده‌اي‌ ندارد پس‌ چرا همه مسلمانان‌ حجر الاسود را لمس‌ مي‌كنند و مي‌بوسند؟

    1ـ اذا كان‌ مَسْح‌ُ الاحجارِ و تقبيلُها حراماً لانَّه‌ُ عَبَث‌ٌ ولا فائدة‌ فيه‌ فلماذا يمسَحُ المسلمون‌َ بِأَيْدِيهم‌ْ حجرَ الاَسْوَد و يقَبِّلُونه‌ُ؟

    2ـ برادر عزيزم‌، ما در ايران‌ بهترين‌ سنگهاي‌ مرمر را داريم‌ باوجود آن‌ در طول‌ زندگيم‌ يك‌ مسلمان‌ شيعي‌ را نديده‌ام‌ كه‌ آن‌ سنگها را ببوسد حتي‌ اگر آن‌ سنگ‌ روي‌ قبر عزيزترين‌ فرد از نزديكانش‌ نصب‌ شده‌ باشد.

    2ـ لَدَيْنا في‌ إيران‌ أفضلُ‌ أَحْجارِ الرُّخامِ‌ و المرمرِ رَغْمَ‌ ذلكَ‌ لم‌ أَجِدْ طوالَ‌ حياتي‌ أَنْ ‌يُقَبِّلَها مسلمٌ‌ شيعي‌ٌّ ولو كانَ‌ الحجرُ موضوعاً عَلَی‌ قبرِ أَعَزِّ أقاربِهِ‌.

    برادرم‌ شرافت‌ يك‌ مكان‌ به‌ كسي‌ است‌ كه‌ در آن‌ مكان‌ جاي‌ دارد. اين‌ مكان‌ رفيع‌ است‌ زيرا رفيع‌ترين‌ فرد از نظر جايگاه‌ و منزلت‌ در آن‌ نشسته‌ است‌. اگر برخي‌ ازدوستان‌ را مي‌بيني‌ كه‌ بر سنگهاي‌ محراب‌ پيامبر دست‌ مي‌كشند و آن‌ را مي‌بوسند دليل‌ آن‌ اين‌ است‌ كه‌ اين‌ محل‌، مكان‌ فرود جبرئيل‌، و توقفگاه‌ ملائكه‌ والامقام‌ و محل‌ نزول‌ آيات‌ خداوند رحمان‌ بر قلب‌ پيامبر قريشي‌ صلی الله عليه و آله است‌.

    يا أخي‌ شرفُ‌ المكان‌ بالمكين‌ فهذا المكان‌ رفيع‌ٌ لانه‌ جَلَسَ‌ فيه‌ أرفع‌ الناس‌ قدراً ومنزلة‌ً. و اِن‌ْ تَرَ بعض‌َ الاصدقاءِ يَمْسَحُون‌َ بأيديهم‌ أحجارَ المحراب‌ِ و يقبّلونها سببه‌ هو أنَّها مهبط‌ جبريل‌ و موقف‌ الملائكة‌ الكرام‌ و موضع‌ نزول‌ آيات‌ الرحمن‌ علی‌ قلب‌ النبي‌ القرشي‌ صلی الله عليه و آله و سلَّمَ.

    برادرم‌ اگر اجازه‌ بدهي‌ برايت‌ دو بيت‌ از يك‌ شاعر عرب‌ مي‌خوانم‌.

    أخي‌ الكريم‌ لو تسمح‌ لي‌ أنشدك‌ بيتين‌ من‌ شاعر عربي‌ّ.

    اشكالي‌ ندارد بفرماييد.          لابأس‌َ تفضل‌.

    1ـ أَمُرُّ عَلَی‌ الدِّيار ديارِ سَلْمی أُقَبِّل‌ُ ذا الجدار و ذا الجدارا

    2ـ و ما حب‌ُّ الدِّيارِ شَغفْن‌َ قلبي ‌ولكن‌ حب‌ُّ من‌ْ سَكَن‌َ الديارا

    1ـ بر اين‌ ديار يعني‌ ديار سلمي‌ مي‌گذرم‌. آنگاه‌ اين‌ ديوار و آن‌ ديوار را مي‌بوسم‌.

    2ـ عشق‌ به‌ اين‌ ديار قلب‌ مرا شيفته‌ نكرده‌ است‌ بلكه‌ عشق‌ به‌ ساكن‌ اين‌ ديار مرا واله‌و شيدا كرده‌ است‌.

    و نيز در نثر عربي‌ آمده‌ است‌ كه‌ عشق‌ به‌ ديوارها در من‌ نيست‌ بلكه‌ عشق‌ به‌ ساكنان ‌ديوارها درون‌ من‌ است‌.

    و قد قيل‌َ في‌ النَّثْرِ العربي‌: ما بِي‌ حب‌ُّ الحيطان‌ِ و لكِن‌ْ شغفاً بِالقُطَّان‌ِ و لا عشق‌ُ الجُدران‌ و لكن‌ شوقاً اِلَی‌ السُّكَّان‌ِ.

    سخنان‌ شما  ارزشمند و منطقي‌ است و من به آن ارج می‌نهم.

    كلماتُك‌َ غالية‌ٌ و منطقيَّة‌ٌ و أَنا أُثَمِّنُهَا.

    زائر ايراني‌: نزديك‌ در خروجي‌ مسجد النبي‌ سه‌ اتاق‌ مي‌بينيم‌ كه ‌درون‌ هر اتاق‌ قبري‌ است‌ و روي‌ هر قبر پارچه‌ سبزي‌ قرار دارد ، قبر پيامبر كداميك‌ از اين‌ سه‌ قبر است‌؟

    الزَّائِرُ الاِيراني‌ُّ: عند باب‌ الخروج‌ نری ثلاث‌َ غرف‌ و في‌ كل‌ غرفة‌ قبر و علی كل‌ قبر قماش‌ أخضر أَي‌ٌّ منها هو قبرُ النَّبِي‌ِّ؟

    زائر عرب‌:  قبر اول‌ متعلق‌ به‌ پيامبر صلی الله عليه و آله و سلم  است‌.

    الزائرُ العربي‌ّ: القبر الأول‌ للنبي‌ صلی الله عليه و آله و سلم.

    *


     

     

     

    زيارت ائمة بقيع


    پس‌ از اداي‌ نماز صبح‌ در مسجد نبوي‌ به‌ سرعت‌ به‌ سمت‌ بقيع‌ خارج‌ مي‌شويم ‌زيرا زمان‌ كوتاهي‌ صبح‌ زود و نيز عصر براي‌ ورود مردان‌ به‌ بقيع‌ تعيين‌ شده‌ است. بنابراين‌ مردم‌ در مقابل‌ درهاي‌ بقيع‌ ازدحام‌ مي‌كنند.

    بعد أداء صلاة‌ الفجر في‌ الحرم‌ِ النبوي‌ّ نَخْرُجُ‌ مُسرعين‌َ نحو البقيع‌ِ لأنه ‌قد حُدِّدَ موعدٌ قصيرٌ في‌ الصَّباح‌ِ الباكرِ و في‌ العصر لدخول‌ الرِّجال‌ِ. فيزدحم‌ُ الناس‌ُ أمام‌َ أبواب‌ِ البقيع‌ِ.

    در بقيع جمع کثيری از صحابه و شخصيتهای مشهور دفن شده اند از جمله:

    لقد دُفِن في البقيع جمعٌ كثير من الصحابة والشخصيّات المعروفة، منهم:

    عموی پيامبر، عباس بن عبد المطلب و ابراهيم پسر پيامبر است.

    ـ عمّ النبيّ العباس بن عبدالمطّلب، وابن النبيّ (صلّي الله عليه وآله و سلم)  إبراهيم.

    در بقيع‌ قبور شريف‌ ائمه‌، يعني‌ امام‌ حسن‌ مجتبي( در 28  صفر، سال 50 هجری به شهادت رسيد) ‌، امام‌ زين‌ العابدين‌ (شهادت 25 محرّم، سال 95 هجری)، امام‌ محمدباقر (شهادت 7 ذيحجّه، سال 112 هجری)، امام‌ جعفر صادق‌ (شهادت 25 شوّال، 148 هجری) را كه‌ هزاران‌ درود و ثنا بر آنان‌ باد ـ زيارت‌ مي‌كنيم‌.

    نَزُورُ في‌ البقيع‌ِ قُبورَ الائمة‌ِ يعني‌ الامام‌َ الحَسَن‌َ المُجْتَبَي‌ (اِسْتِشْهاد 28 صفر، سنة 50 هجريّة)، الامام‌ زين‌ العابدين‌ (اِسْتِشْهاد 25 محرّم، سنة 95 هجريّة)، الامام‌ محمداً الباقر(اِسْتِشْهاد 7 ذي الحجّة، سنة 112 هجريّة)، الامام‌ جعفراً الصَّادق (اِسْتِشْهاد 25 شوّال، 148هـ)‌، عَلَيْهِم‌


    آلاف‌ُ التَّحيَّة‌ِ و الثَّناء. 

    علاوه‌ بر آن‌،  قبور فاطمه‌ بنت‌ اسد (مادر امام‌ علي‌ عليه السلام)، عباس‌ بن‌ عبد المطلب‌ عموي‌پيامبر، همسران‌ پيامبر و اولاد آن‌ حضرت‌ و ام‌ البنين‌ همسر امام‌ علي‌ عليه السلام را زيارت‌ مي‌كنيم‌.

    فضلاً عَن‌ْ ذلك‌ نزورُ قبورَ فاطمة‌ بنت‌ أسد أم‌ّ الامام‌ عَلِي‌ّ عليه السلام و العباس‌ بن‌ عبد المطلب‌ عم‌ّ النَّبي‌ و زوجات رسول الله‌ و أولاده‌ عليهم‌ السلام‌ و أم‌ البنين‌ زوجة‌ الامام‌ علي‌ّ عليه السلام.

    در برابر اين‌ آرامگاههاي‌ شريف‌ مي‌ايستيم‌ و شروع‌ به‌ خواندن‌ زيارتنامه‌
    مي‌كنيم‌.


    نَقِف‌ُ أمام‌َ هذه‌ِ المضاجع‌ الشريفة‌ فنبدأ بقراءة‌ الزيارات‌. 

    آنجا قبر عمه‌های پيامبر اکرم  و ام‌ البنين‌ همسر امام‌ علي‌ عليه السلام است.

    هناک قبورُ عَمَّتَي رسولِ اللهِ و أم‌ البنين‌ زوجة‌ الإمام‌ علي‌ّ عليه السلام.


     

    مساجد هفتگانه (سبعه)

    كي‌ به‌ ديدن مساجد هفتگانه (سبعه) ‌ مي‌رويم‌؟

          متی‌ نَرُوحُ‌ لزيارة‌ المساجد السبعة‌؟

    انشاء الله‌ بعد از ظهر امروز از اين مساجد ديدن خواهيم‌ كرد.

    اِن‌ْ شاءَ اللَّه‌ُ بعدَ الظهر اليوم نزورُ هذه المساجد.

    لطفاً در باره اين مساجد برايم توضيح دهيد.

    مِنْ فضلکَ أَوْضِحْ لي أکثر حَوْل هذه المساجدِ.

    مساجد سبعه مجموعه ای از مساجد کوچک هستند که تعداد واقعی آنها شش مسجد است که برخی عقيده دارند مسجد قبلتين که از آنجا دورتر است به آنها اضافه میشود و تعداد آنها هفت مسجد میشود.

    هي مجموعة مساجد صغيرة عددها الحقيقي ستة و ليس سبعة ولكنها اشتهرتْ بهذا الاسم، ويري البعض أن مسجد القبلتين الذي يبعد عنها يُضاف إليها فيصبح عددُها سبعةً.

    اين مساجد کوچک در ناحيه غربی کوه سلع در بخشی از خندق که مسلمانان در سال پنجم هجری برای دفاع از مدينه منوره حفر کردند، واقع شده اند.

    تَقَعُ هذه المساجدُ الصغيرةُ في الجهة الغربية مِنْ جبل سلع عند جزء من الخندق الذي حفره المسلمون للدفاع عن المدينة المنورة سنة خمس للهجرة.

    اين مساجد به ترتيب از شمال به جنوب عبارتند از:

    هذه المساجد علي التوالي من الشمال إلي الجنوب هي:

    1- مسجد الفتح. 2- مسجد سلمان الفارسي. 3- مسجد أبي بكر.
    4-مسجد عمر. 5- مسجد الامام علي بن أبي طالب (عليه السلام).
    6- مسجد فاطمة الزهراء (سلام الله عليها).

     

    مسجد فتح

     مسجد فتح يا احزاب در دامنه غربی کوه سلع بر روی تپه ای در محل چادری که برای رسول اکرم نصب شده بود، بنا شده است.

    بُنِي مسجد الفتح أو (الأحزاب) فوق رابية في السفح الغربي لجبل سلع، في موقع خيمةٍ ضُرِبَتْ لرسول الله صلي الله عليه و آله سلم.

    برخی عقيده دارند وجه تسميه بدين سبب بوده که  در خلال جنگ احزاب، محل نماز پيامبر اکرم بوده و يا به دليل نتيجه جنگ بوده که فتح و پيروزی نصيب مسلمانان شده و سوره فتح در آنجا نازل شده است.

    يَرَي البَعْضُ إلی أنَّهُ سُمِّي بهذا الاسم لأنَّهُ كانَ خلالَ غزوةِ الأحزابِ مُصَلًّي لِرَسُولِ اللهِ، أَوْ لأنَّ تلكَ الغزوةَ كانَتْ في نتائِجِهَا فَتْحاً عَلَي المسلمينَ و نزول سورة الفتح فيها.

     

    مسجد سلمان فارسی

     مسجد سلمان فارسي در فاصله سی متری جنوب مسجد فتح بنا  شده است.  اين مسجد به نام صحابی بزرگوار سلمان فارسی صاحب نظريه حفر خندق برای حفاظت از مدينه منوره،  نامگذاری شده است.

    بُنِي مسجد سلمان الفارسي علي بُعْد ثلاثين متراً من جنوبي مسجد الفتح. سُمي باسم  الصحابي الجليل سلمان الفارسي صاحب فكرة حفر الخندق لتحصين المدينة المنورة.

     

     

    مسجد امام علي بن أبي طالب (عليه السلام)

     اين مسجد در شرق مسجد حضرت زهرا سلام الله عليها و بر روی تپه ای قرار دارد.

    يقع هذا المسجد شرقي مسجد فاطمة الزهراء سلام الله عليها علي رابية.

    در روايات آمده که امام علی عليه السلام در اين محل عمرو بن عبد ود را که در جنگ احزاب از خندق گذشت، به قتل رساند.

    لقد ورد فی الروايات أنَّ الإمامَ علياً عليه السلام قَتَلَ في هذا الموقع عمرو بن عبد ود الذي اِجْتازَ الخندقَ في غزوة الأحزاب.


      

     

    مسجد فاطمه زهرا (سلام الله عليها)

     مسجد فاطمه زهرا در کنار مسجد اميرالمؤمنين علی عليه السلام قرار دارد. مساحت اين مسجد 12 متر مربع است.

    يَقَعُ مسجدُ فاطمة الزهراء (سلام الله عليها) بجوار مسجد أمير المؤمنين علي عليه السلام. مساحة هذا المسجد  اثنا عشر متراً مربعاً.

    *

     

    مسجد قبا

    مسجد قبا اولين مسجدی است که در اسلام بنا شده است.

       مسجد قباء هو أول مسجد بُني في الإسلام.

    پيامبر اکرم صلی الله عليه وآله و سلم هنگامی که به مدينه رسيدند با دست خود در ساخت مسجد و گذاشتن سنگهای اوليه آن مشارکت کردند.  سپس اصحاب آن حضرت، مسجد را تکميل کردند.

    فقد خَطَّه الرسول صلي الله عليه وآله و سلم بيده عندما وَصَلَ المدينةَ مهاجراً من مكة، وشارك في وضع أحجاره الأولي ثم أَكْمَلَهُ الصحابةُ.

    رسول خدا هر از چندی به اين مسجد سر میزد تا در آن نماز را اقامه کند. در روايت آمده است که هرکه در اين مسجد نماز را بگزارد اجر عمره از آن اوست.

    كان رسولُ اللهِ (صلي الله عليه وآله و سَلَّمَ) يَقْصُدُهُ بينَ الحين والآخر لِيُصَلِّيَ فيه، وقد جاء في الحديث (مَنْ أَتَي مسجدَ قُباء فَصَلَّي فيه صلاةً فَلَهُ أجرُ عُمْرَة).

    خداوند سبحان میفرمايد: «مسجدی که از روزاول بر اساس تقوی بنا شده سزاوارتر است که افرادی در آن قيام کنند که دوست دارند پاک باشند و خداوند پاکان را دوست دارد.»

    قال تعالي: (لَمسجدٌ أُسِّسَ عَلَي التَّقوي مِنْ أَوَّلِ يومٍ أَحَقُّ أَنْ تَقُومَ فيهِ رجالٌ يُحِبُّونَ أَنْ يَتَطَهَّرُوا واللهُ يُحِبُّ المُتَطَهِّرينَ)

     


     

     

    ديگر مساجد مدينه منوره

    مسجد القبلتين

     اين مسجد ، «قبلتين» ناميده شده زيرا مسلمانان يک نماز را به سمت دو  قبله بجا آوردند.  آيه تغيير قبله از بيت المقدس به بيت الله الحرام در سال دوم هجرت نازل شد.

    سُمِّي بمسجد القبلتين لأن المسلمين صَلُّوا فيه صلاةً واحدةً إلي قبلتَيْنِ. نَزَلَتْ آيةُ تحويلِ القبلة من بيتِ المقدس إلي بيت الله الحرام في العام الثاني للهجرة.

    گفته شده پيامبر اعظم شانزده يا هفده ماه به سمت بيت المقدس نماز گزارده است. خداوند سبحان ، در سال دوم هجری، دو ماه قبل از جنگ بدر در حالی که آن حضرت در حال ادای نماز ظهر بود، به تغيير قبله به سمت کعبه فرمان داد.

    قيلَ بأن النبيَّ (صَلَّي الله عليه و آله و سلم) صَلَّي إلي بيتِ المقدس ستة عشر شهراً أو سبعة عشر وأَمَرَهُ اللهُ تعالي بالتَّوَجُّهِ إلي الكعبة المعظمة فيه قبل معركة بدر بشهرينِ في السنة الثانية للهجرة وهو في صلاة الظهر.

      

    مسجد غمامه[3] (مصلی)  در ناحيه جنوب غربی مسجد النبي در فاصله پانصد متری باب السلام واقع شده است.  اين مکان آخرين جايي بود که رسول خدا نماز عيد را بجای آورد. وجه تسميه آن بدين سبب است که گفته میشود تکه ابری مانع رسيدن نور خورشيد به آن حضرت در نماز عيد شد.

    يقع مسجدُ الغمامة (المصلي) في الجهة الغربية الجنوبية للمسجد النبوي الشريف، علي بُعْدِ 500 متر باب السلام، وكان هذا المكانُ آخرَ المواضع التي صَلَّي بِها الرسولُ (صَلَّي الله عليه و آله و سلم) صلاةَ العيد. سُمِّي بالغمامة لِمَا يُقالُ مِنْ أنَّ غمامةً حَجَبَتِ الشمسَ عن رسولِ اللهِ (صَلَّي اللهُ عليه و آله و سلم) عندَ صلاتِهِ.


     

    مسجد اِجابه (مباهله)


    مسجد اجابه يا (مباهله) در شمال بقيع و در ناحيه شمال شرق حرم نبوی قرار دارد.

    يَقَعُ مسجد الإجابة (أو المُبَاهلة) شمالي البقيع و في الجهة الشمالية الشرقيَّة من المسجد النبويّ.

    گفته شده: اين مسجد، اجابه ناميده شده زيرا رسول خدا در آن محل دو رکعت نماز بجا آورد و اموری را از خدا درخواست نمود خداوند هم آنها را به آن حضرت عطا فرمود.

    قيل: سُمِّي بالإجابة لأنَّ رسولَ اللهِ (صلي الله عليه وآله و سلم) صَلَّي فيه ركعتَيْنِ ثم سَأَلَ اللهَ أموراً ، فأعطاه إياها ربُ العالمين.

    و گفته شده مباهله بين پيامبر (صلی الله  عليه و آله و سلم) و هيأت نصارای نجران در اين مسجد اتفاق افتاده است.  به طوری که رسول خدا همراه با امير المؤمنين، فاطمه، حسن وحسين (عليهم السلام) بدان محل آمدند. سپس هيأت نصارای نجران در آخرين لحظه از ترس وقوع عذاب عقب نشينی کردند.

    و قِيلَ: إنَّ المُباهلةَ وَقَعَتْ بينَ النبي (صلی الله  عليه و آله و سلم) و وَفْدِ نصاری نجران في هذا المسجدِ. حيثُ جاءَ رسولُ اللهِ (صلي الله عليه وآله و سلم) ومَعَهُ أميرُ المؤمنين وفاطمة والحسن والحسين (عليهم السلام)، ثُمَّ تَراجَعَ وَفْدُ نصارَی نَجْران في اللَّحْظَةِ الأخيرة ِ خوفاً مِنْ وقوعِ العذابِ.

     

    مسجد امام علی بن ابی طالب (عليه السلام) 

    اين مسجد در ناحيه غربی مسجد نبوی و در فاصله چهارصد متری حرم قرار دارد. اين مسجد از مکانهايی است که امام علی (عليه السلام) نماز عيد را در آنجا اقامه نمود.

    يَقَعُ المسجدُ بالجهة الغربية من المسجد النبويّ، علي بُعْدِ 400م منه. وهو من المواضع التي صَلَّي فيها العيدُ في هذا الموضع.

     

    مسجد ابی ذر

     اين مسجد  در ناحيه شمالی و در فاصله 900 متری مسجد نبوی واقع است.  اين مسجد  به نام صحابی جليل القدر ابی ذر غفاری نامگذاری شده است.

    يقع هذا المسجد في الجهة الشمالية للمسجد النبوي علي بعد 900 متر منه. و قد سُمِّيَ باسم الصحابي الجليل أبي ذر الغفاريّ.

    اين مسجد نامهای ديگری نيز دارد. از جمله مسجد سجده، مسجد شكر.  وجه تسميه آن به سبب سجده شکر پيامبر (صَلَّي اللهُ عليه و آلهِ وسلَّم) در آن محل است. زيرا جبرئيل به آن حضرت بشارت داد هرکه بر او صلوات بفرستد ، خداوند هم بر او صلوات میفرستد و هرکس بر او سلام کند خداوند هم بر اوسلام میکند.

    و له أسماءٌ عدَّةٌ منها مسجدُ السجدةِ ومسجد الشكر. سُمِّیَ بذلک لسجودِ النبيّ صَلَّي اللهُ عليه و آلهِ وسلَّم في موضعهِ سجدة الشكر. لأنَّ جبريلَ بَشَّرَهُ بأنَّ مَنْ صَلَّي عليه، صلي اللُه عليه، ومَنْ سَلَّمَ عليه، سَلَّمَ اللهُ عليه.

     

    مسجد رد الشمس

     مسجد (رد الشمس) در شرق مسجد قبا قرار دارد. و حدود يک کيلومتر از آن دور است.

    يَقَعُ مسجدُ (رَدِّ الشمسِ) في شرقي مسجد قباء. و يَبْعُدُ عنه حوالي كيلومتر واحد تقريباً.

    اين مسجد در ميان اهل آن محله مشهور است به اينکه خورشيد برای علی بن ابی طالب (عليه السلام) برگردانده شد تا نماز عصر را ادا کند. زيرا به سبب خوابيدن پيامبر (صلّی الله عليه وآله و سلم) بر ران او، نماز عصر ايشان قضا شد. سپس پيامبر دعا فرمود تا خداوند خورشيد را برگردانَد و خداوند دعای آن حضرت را اجابت فرمود.

    هذا المسجد مشهور عند أهل تلك المحلة بأنه الذي رُدَّتْ فيه الشمسُ لعليِّ بن أبي طالب (عليه السلام) لأداء صلاة العصر بعد أن فاتَتْهُ بسببِ نوم النبيِّ (صلی الله عليه و آله و سلم) عَلَی فَخْذِهِ، فَدَعَا (صلی الله عليه و آله و سلم ) اللهَ أن يَرُدَّها، فاستجابَ اللهُ دعاءَهُ.


      

    مشربه  أُمّ  ابراهيم 

    مشربه ام ابراهيم چاهی است که در کنارش مسجدی وجود دارد که پيامبر اکرم (صلّي الله عليه وآله و سلم) در آن سکونت داشت.

    مشربة أُمّ إبراهيم هي بئرٌ وبجنبها مسجد كان النبيّ (صلّي الله عليه وآله و سلم) يسكن هناك.

    اين مکان در شرق مسجد قبا قرار دارد که سه کيلومتر از مدينه منوره فاصله دارد. امروزه اين منطقه شربيات نام دارد.

    يقع هذا المکان في شرقي قباء، و التي تبعد ثلاث كيلومترات عن المدينة المنورة، حيث تسمّي اليوم بـ(شربيات).

    مشربه ام ابراهيم، مسکن پيامبر (صلّي الله عليه وآله) و مارية قبطيّه مادر ابراهيم پسر نبيّ اكرم بود. آن حضرت، وی را دور از منازل ديگر همسرانش جای داده بود.

    کانَتْ مشربةُ أُمّ إبراهيم مسكن النبيّ (صلّي الله عليه وآله و سلم) و مارية القبطيّة أمّ إبراهيم ابن النبيّ الأكرم لأنَّ النبيَّ (صلّي الله عليه وآله) أَسْكَنَها بعيدةً عن ضَرَّاتِها.

    در اين مکان نماز و دعا مستحب است. يُسْتَحَبُّ فيه الصَّلاةُ والدعاءُ.

    امروزه مشربه و قبرها را ديواری احاطه میکند که مانع زيارت از محل میشود.

    هذه الأيام أحاطَتِ المشربةَ والمقابرَ سورٌ يَمْنَعُ مِنْ زيارةِ المحلِ.


     

     

     

     

    در منطقه احد

     منطقه أحد در کجا واقع شده است؟ أين تَقَعُ منطقة أُحُد؟

    منطقه أحد در شمال مدينه منوره در فاصله پنج کيلومتری واقع شده است.

    تَقَعُ مِنْطَقَةُ أُحُد في شمال المدينة المنورة عَلَي بُعْدِ خَمْسَةِ كيلومتراتٍ.

    منطقه احد متشکل از رشته کوههايی پی در پی و متصل به هم، با قلهها و درههای متعددی  است.

    منطقةُ أُحُد مُکَوَّنَةٌ مِنْ سلسلة الجبالِ المُتَرادِفَة المتصلة متعددة القِمَمِ والشِّعْاب.

    اين رشته کوهها هشت کيلومتر امتداد دارند. و عرض آنها دو کيلومتر از ناحيه شرقی و بيشتر از سه کيلومتر از ناحيه غربی است.

    تَمْتَدُّ هذه السلسلةُ ثمانيةَ كيلومتراتٍ. وعَرْضُهُ كيلومتريْنِ مِنَ الناحيةِ الشرقيةِ وأكثر من ثلاثةِ كيلومتراتٍ من الناحية الغربيَّةِ.


    نام اين کوه با واقعه ای تاريخی ارتباط دارد که  در سال سوم هجری اتفاق افتاد. و غزوه احد به نام اين کوه نامگذاری شد. 

    يَرْتَبِطُ اسمُ هذا الجبلِ بِوَقْعَةٍ تاريخيَّةٍ حَدَثتْ في السَّنَةِ الثَّالِثَةِ لِلْهِجْرَةِ وسُمِّيَتْ غزوةُ أُحُد بِاسْمِ هذا الجبلِ.

    ميدان اين جنگ،  محوطه ای ممتد بود بين قاعده جنوبی کوه  و کوه عينين که تقريباً يک کيلومتر از آن دورتر است که «جبل الرماة: کوه تير اندازان» ناميده میشود.

    كانَ ميدانُها السَّاحةَ المُمْتَدَّةَ ما بينَ قاعدتِهِ الجنوبيَّةِ الغربيَّةِ وجَبَلِ عَيْنين الذي يَبْعُدُ عَنْهُ کيلومتراً واحداً تقريباً ويُسَمَّي أيضاً (جبل الرُّمَاةِ).

    قريش و هم پيمانان قريش به مدينه آمدند تا از مسلمانان انتقام بگيرند و به خونخواهی کشتگان خود در جنگ بدر که در سال دوم هجرت اتفاق افتاد ، برخيزند.

    فقد زَحَفَتْ قُرَيْش وحلفاؤها إلي المدينة لِتَنْتَقِمَ من المسلمينَ وتثأرَ لِقَتْلاها في غزوةِ بدرٍ التي وقعتْ في السَّنةِ الثانية للهجرة.

    رسول خدا (صلي الله عليه وآله و سلم) تير اندازان را بر کوه عينين قرار داد و به آنها توصيه کرد هر موقعيتی که پيش آمد آن مکان را ترک نکنند تا زمانی که فرمان آن حضرت به آنها برسد.

    وَضَعَ رسولُ الله (صلي الله عليه وآله و سلم) الرماةَ علي جبل عينين وأوصاهم ألاَّ يُغادِرُوهُ مهما كانتِ الظروفُ حتي يأتيهم أمرُه.

    جنگ آغاز شد و کفه ترازوی پيروزی مسلمانان برتر شد و مشرکان شروع به گريختن کردند.

    دارَتِ المعركةُ ورجحَتْ كفةُ المسلمين وبدأ المشركونَ بالهربِ.

    بيشتر تيراندازان پنداشتند جنگ به نفع مسلمانان به پايان رسيده در نتيجه از کوه پايين آمدند و به ندای اميرخود توجهی نکرده،  شروع به جمع آوری غنائم کردند.

    ظَنَّ معظمُ الرُّماةِ أنَّ المعركة حَسَمَتْ لصالح المسلمين فنزلوا من الجبل ولم يلتفتوا لنداءات أميرهم. وبدؤوا يجمعون الغنائم.

    خالد بن وليد فرمانده سپاه مشرکان فرصت را غنيمت شمرد و سواران خود را به سرعت از اطراف کوه جمع کرد و سپس تير اندازان را غافلگير کردند و آنها را به قتل رساندند. سپس از پشت به مسلمانان حمله کردند. در نتيجه صفوف مسلمانان در هم ريخت و هفتاد نفر از آنان از جمله حمزه عموی پيامبر نيز به شهادت رسيد.

    انتهز قائد فرسان المشركين خالد بن الوليد الفرصة واِلْتَفَّ بفرسانِهِ بسرعة من حول الجبل وفاجَؤُوا بقيةَ الرماةِ فَقَتَلُوهم ثم هاجموا المسلمين مِنْ خلفِهم فَتَشَتَّتْ صفوفُهم واسْتُشْهِدَ منهم سبعونَ ـ وكان منهم حمزة عم رسول الله (صلي الله عليه وآله و سلم).

    سپس مشرکان عقب نشينی کردند. و شهدا در همان محل نبرد در حد فاصل  قاعده کوه احد  و کوه عينين به خاک سپرده شدند.

    ثم اِنْسَحَبَ المشركون ودُفِنَ الشُّهداء في موقع المعركة عند قاعدة جبل أُحُد بينه وبين جبل عينين.


    در اين جنگ هفتاد مسلمان به شهادت رسيد. از جمله: حنظله غسيل الملائكه که 24 سال داشت و در شب قبل از جنگ احد ازدواج کرد.

    اُسْتُشْهِدَ سبعونَ مسلماً منهم حنظلةُ غسيلُ الملائكة الذي تَزَوَّجَ في الليلة التي سَبَقَتْ معركة أُحُد. و هو في الرابعة و العشرين مِنْ عُمْرِهِ.

    سپس رسول خدا (صلی الله عليه و آله و سلم) فرمود : من با چشم خودم ديدم ملائکه، حنظله را میشستند. بنابراين حنظله (غسيل الملائكه) ناميده شد.

    فقال رسول الله (صلی الله عليه و آله و سلم): لقد رأيتُ بأمِّ عيني بأنَّ الملائكةَ تَغْسِلُ حنظلةَ فَسُمِّي حنظلة بـ(غسيل الملائكة).


     

     


    اماکن حج 

    جايگاهها و اماكن حج در كجا واقع است؟... أَيْنَ تَقَعُ مَواقِعُ الحجِّ و أَماكِنُهُ؟

     «كعبه» در مكه قرار دارد. الكَعْبَةُ المُشَرَّفَةُ تَقَعُ في مكَّةَ المُكَرَّمةِ.


    کعبه در وسط مسجد الحرام قرار دارد و ارتفاع آن به پانزده متر می‌رسد و در ضلع شرقی آن در بزرگی قرار دارد که حدود  دو متر از زمين ارتفاع دارد. 

    تقعُ الكعبة وسط المسجد الحرام ويَبْلغ ارتفاعُها خمسة عشر متراً وفي ضلعها الشرقي يَقعُ البابُ مرتفعاً عن الأرض نحو مِتْرَيْنِ .

    اركان چهارگانه كعبه عبارتند از:  ركن حجر الاسود، ركن عراقی ، ركن شامی، ركن يمانی و  در بالای ديوار مشرف بر حجر اسماعيل، ناودانی وجود دارد که از  طلای خالص ساخته شده است.


    أركانُ الكعبةِ الأربعةُ هي الركنُ الأسودُ والركن العراقي والركنُ الشاميّ والركن اليمانيّ و في أَعْلَي الجدارِ المُطِلِِّ عَلَی حِجْرِ إِسماعِيل يُوجَدُ الميزاب وهو مصنوعٌ من الذَّهَبِ الخالصِ.

    1- حجر الاسود  2-  در کعبه    3-  ناودان طلا  4-  شاذَروان 5- حجر اسماعيل (حطيم) 6- ملتزم  7-  مقام حضرت ابراهيم  8-  رکن حجر الاسود 9- رکن يمانی  10- رکن شامی 11- رکن عراقی  12- پرده کعبه 13-   خط قهوه ای سنگ مرمر (اين خط نشانگر رسيدن به رکن حجر الاسود است.)

    مهمترين مکانها در مسجد الحرام و اطراف کعبه  عبارتند از:

    أهم الأماكن في المسجد الحرام وحول الكعبة هي:

    مطاف: محوطه ای است با کف پوش سنگ مرمر، که کعبه را احاطه می‌کند و طواف کعبه در آن انجام می‌شود.

    المَطاف: وهو الذي يُحِيطُ بالكعبةِ، وهو مَكْسُوٌّ بالرُّخام، ويُطافُ فيه حولَ الكعبة.

    حجر الأسود: موقعيت آن در ركن جنوب شرقي كعبه است. اهميت حجر الأسود از آن جهت است که آن را حضرت ابراهيم (عليه السلام) نصب کرد تا حجاج طواف را از کنار آن آغاز کنند. از ابن عباس نقل شده که در زمين چيزی از بهشت جز حجر الاسود نيست.و آن گوهری از گوهرهای بهشت است.

    الحجر الأسود: وموقعه بالركن الجنوبي الشرقي من الكعبة، وأهمية الحجر الأسود، أَنَّهُ مِنْ وَضْعِ إبراهيم (عليه السلام) جَعَلَهُ بالكعبة ليبدأ الحجاجُ الطوافَ مِنْ عندهِ. نُقِلَ عن ابنِ عباس قوله: ليسَ في الأرضِ مِنَ الجنَّةِ إلا الرُّكن الأسود فإنه جوهرةٌ مِنْ جواهر الجنّةِ.

    شاذَروان: ديواری است با روکش مرمر به ارتفاع پنجاه سانتی متر، متصل به ديوار کعبه. شاذروان در اصل زمينی است که قريش هنگام تجديد بنای کعبه، آن را از عرض ديوار بنای کعبه کم کرده است.

    الشاذروان: وهو جدارٌ يُلاصق جدارَ الكعبةِ مكسيٌ بالرُّخام ارتفاعُهُ حوالي 50 سم، وأصلُ الشَّاذَروان هُوَ الأرضُ التي أَنْقَصَتْهَا قريش مِنْ عَرْضِ جدارِ أساسِ الكعبةِ حينَ أُعِيدَ بناؤُها.

    مُلتَزَم: مكانی است بين حجر الأسود و در كعبه. وجه تسميه آن بدين سبب است که حاجی پايبند به دعا در آن مکان است. رسول خدا (صلی الله عليه و آله و سلم) در آن مکان دعا می‌کرد.

    المُلْتَزَم: وهو مكان يقعُ بين الحجرِ الأسود وباب الكعبة ويُسَمَّي بالملتزم لأنَّ الحاجَ يلتزمُ هذا المكان للدعاء فيه، وكانَ رسولُ الله (صلَّي اللهُ


    عليه و آله و سلم) يَدْعُو فيه. 

    مقام ابراهيم (مُصَلَّی): سنگی[4]  است که در سمت شرق  كعبه واقع شده است.

    مَقامُ إبراهيم (مُصَلَّي) و هُو حَجَرٌ يقع إلي جهة الشرق من الكعبة.

    کوه صفا:  در شرق مسجد  الحرام قرار دارد.

       جَبَلُ الصَّفا و يَقَعُ شَرْقِيّ المَسْجِدِ الحَرامِ.

    کوه مروه: مكانی است که در شمال مسجد الحرام قرار دارد و در آنجا سالن مسقفی وجود دارد كه بين صفا و مروه واقع شده كه «مسعی» ناميده می‌‏شود.

    المَرْوَةُ مَكانٌ يَقَعُ شماليّ المسجدِ الحَرام. هُناكَ صالةٌ مُسَقَّفَةٌ بينَ الصَّفا و المَرْوة يُسَمَّي المَسْعَي.

    مهمترين مکانها در اطراف مکه عبارتند از: أهم الأماكن بضواحي مکة هي:

    عرفات:  دشتی وسيع است که جبل الرحمه در شمال آن قرار دارد. زمينش شنزار، و تقريباً 21 كيلومتر از مسجد الحرام دور است. همه حجاج در يك روز از سال كه همان روز نهم ذيحجه است در آنجا توقف می‌كنند.


    «عرفات» صحراء مُنْبَسِطٌ يقع جَبَلُ الرَّحْمَة في شماله. أرضُهُ رَمْلِيَّةٌ يَبْعُدُ عنِ المسجدِ الحرامِ حَوالي واحد وعشرينَ كيلومتراً تقريباً. يَقِفُ فيه الحُجَّاجُ جَمِيعُهُمْ في يومٍ واحدٍ مِنَ السَّنةِ و هو التَّاسِعُ مِنْ ذي الحجَّةِ. 

    چادرهای عرفات

     

    مِنی:  منطقه‏ای است كه بين مكه و مُزْدَلفه واقع است. مسجد خيف نيز در آنجا قرار دارد. حجاج در شب‌های يازدهم و دوازدهم ذيحجه در آنجا وقوف می‌كنند.

    «مِني» منطقةٌ تَقَعُ بينَ مكَّةَ و المُزْدَلفة و بها مَسْجِدُ الخيفِ. يَقِفُ فيه الحُجَّاجُ في لَيْلَتَيْ الحادي عشر و الثاني عشر مِنْ ذي الحجَّةِ.

    مزدلفه:  دشتی  است بين مِنی و عرفات.    «الُمزْدَلفةُ» وادٍ بينَ مِني و عَرَفات.

     

    اعمال عمره مفرده

    قبل‌ از غروب‌ خورشيد و با قلبي‌ محزون‌ با رسول‌ گرامي‌ اسلام حافظي‌ مي‌كنيم‌ و به‌ سوي ‌مسجد شجره‌ رهسپار مي‌شويم‌ تا لباس‌ احرام‌ بر تن‌ كنيم‌.

    قبل‌َ غُروب‌ِ الشَّمْس‌ِ وَ بِقَلْب‌ٍ حزين‌ٍ نُوَدِّع‌ُ الرَّسُول‌َ الكريم‌َ مُتَّجِهين‌َ نَحْوَ


    مَسْجدِ الشَّجَرَة ‌ِلِنَلْبس‌َ ثِياب‌َ الاحرام‌ِ. 

    در مسجد شجره

    چرا اين مسجد ، شجره نام دارد؟        لماذا سُمِّيَ هذا المسجد بمسجد الشجرة؟

    زيرا پيامبر اکرم (صلی الله عليه وآله و سلم) هنگام خارج شدن به سمت مکه به قصد عمره يا حج، در سايه درختی ـ که در محل کنونی اين مسجد بود ـ  فرود میآمد و نماز را بجا میآورد سپس لباسهای احرام را بر تن میکرد.

    لأنَّ النبيَّ (صلي الله عليه وآله و سلم) كان ينزل تحت ظلِ شجرةٍ کانَتْ في مکانِ هذا المسجدِ ـ و يُصَلِّي عندَ خروجِهِ إلي مكةَ للعمرة أو الحج ثم يَلْبسُ مَلابسَ الإحرامِ.

    آيا اين مسجد نامهای ديگری نيز دارد؟هل يُطْلَقُ عَلَی هذا المسجدِ أَسْماءٌ أُخْرَی؟

    بله نامهای ديگری نيز دارد از جمله: مسجد ابيار علي[5](عليه السلام)، ذي الحليفه[6]، ميقات،  حسا و محرم.

    نعم، يُطْلَقُ عليه مسجدُ أَبيار علي (عليه السلام) و مسجد ذي الحليفة ومسجد الميقات، و الحسا و المحرم.

    لطفا در مورد اين مسجد بيشتر برايم توضيح دهيد.

    مِنْ فضلکَ أَوْضِحْ لي أکثر حَوْل هذا المسجدِ.

    اماکن وضو متصل به مسجد هستند به طوری که 567 حمام  برای غسل، و512  دستشويی وجود دارد. و در قسمت غربی مسجد پارکينگهايی برای اتومبيلها و يک نخلستان وسيع دارد.

    تَتَّصِلُ بالمسجدِ مباني الوضوءِ حيثُ يحوي 567 حماماً للاغتسالِ و512 دورة مياه. وأُنْشِئَتْ في الجهة الغربية منه مواقفُ للسيارات وحديقةُ نخلٍ واسعةٌ.

    بعد از خواندن‌ نماز مغرب‌ و عشاء در مسجد شجره‌ به‌ سمت‌ مكه‌ رهسپار مي‌شويم‌.

    بَعْدَ أَداءِ صَلاة‌ِ المغرب‌ِ و العشاءِ في‌ مسجدِ الشجرة‌ِ نَتَّجِه‌ُ نَحْوَ مكَّة‌َ المُكَرَّمَة‌ِ.

    در ساعات‌ آخر شب‌ به‌ مكه‌ مكرمه‌ مي‌رسيم‌.

    نَصِل‌ُ اِلَی‌ مكَّة‌َ المُكَرَّمَة‌َ في‌ ساعات‌ٍ مُتَأَخِّرة‌ٍ مِن‌َ اللَّيْل‌ِ.

    سپس‌ به‌ هتل‌ مي‌رويم‌‌. مدير هتل‌ دستور مي‌دهد خدمة‌ هتل‌، كيفها و وسايل‌ را بردارند.

    ثُم‌َّ نَرُوح‌ُ اِلَی‌  الفُنْدُق‌َِ. فيأمرُ مُديرَ الفُنْدُق‌ِ الخُدَّام‌َ بِحَمْل‌ِ الحَقائِب‌ِ وَ الأَمْتعة‌ِ.

    پولها را در صندوق‌ امانات‌  می‌گذاريم.          نضَعُ النُّقُودَ في‌ صُنْدُوق‌ِ الأَمانات‌ِ.

    اكنون‌ در نيمة‌ شب‌ اعمال‌ عمره‌ را آغاز مي‌كنيم‌.

    و الا´ن‌َ و في‌ مُنْتَصَف‌ِ اللَّيْل‌ِ نَبْدَأُ أَعمال‌َ العُمْرَة‌ِ المُفْرَدَة‌ِ.

    لطفاً اعمال‌ عمرة‌ مفرده‌ را برايم‌ توضيح‌ بده‌.

    مِن‌ْ فَضْلِك‌َ أَوْضح‌ْ لِي‌ أَعْمال‌َ العُمْرة‌ِ المُفْرَدَة‌ِ.

    اعمال‌ عمره‌ مفرده

    اعمال‌ عمرة‌ مفرده‌ عبارت‌ است‌ از:                        أَعْمال‌َ العُمْرة‌ِ المُفْرَدَة‌ِ هي‌:

    1ـ احرام‌ و آن‌ عبارت‌ است‌ از اينكه‌ همة‌ لباسهاي‌ دوخته‌ شده‌ خود را در ميقات‌ ازتن‌ بيرون‌ می‌آوريم‌ و لباسهاي‌ احرام‌ را مي‌پوشيم‌ و نيت عمره مفرده می‌کنيم.

    1ـ الاِحرام‌ و هو أَن‌ْ نَنْزع‌َ جميع‌َ ثيابِنا المخيطة‌ِ في‌ الميقات‌ِ. فَنَلْبس‌ُ ملابس‌َ الاحرام‌ِ. و نَنْوي نِيَّةَ عُمرة المفردة.

    2ـ طواف‌: سپس‌ هفت‌ بار به‌ دور كعبه‌ طواف‌ عمره‌ بجا مي‌آوريم‌. طواف‌ را از حجرالاسود آغاز مي‌كنيم‌.

    2ـ الطَّواف‌: فَنَطُوف‌ُ طواف‌َ العُمْرَة‌ِ سبعة‌ أشواط‌ٍ حول‌َ الكعبة‌ِ. يبدأ الطواف‌ُ مِن‌َالحَجَرِ الاَسْودِ.

     


    3ـ نماز طواف‌: پس‌ از آنكه‌ نيت‌ نماز طواف‌ مي‌كنيم‌، دو ركعت‌ نماز پشت‌ مقام‌ ابراهيم‌ به‌ جا مي‌آوريم‌. 

    3ـ صَلاة‌ُ الطَّواف‌ِ: و نُصَلِّي‌ رَكْعَتَيْن‌ِ خَلْف‌َ مَقام‌ِ ابْراهيم‌َ بَعْدَ أن‌ نَنْوِي‌ لِصَلاة‌ِ الطَّواف‌ِ.

    4ـ سعي‌ بين‌ صفا و مروه‌.                               4ـ السَّعي‌ُ بين‌َ الصَّفا و المَرْوَة‌.

    هفت‌ بار بين‌ صفا و مروه‌ سعي‌ مي‌كنيم‌. َنَسْعَي‌ بين‌َ الصَّفا و المروة‌ِ سبع‌ مرَّات‌ٍ.


     

    [1] - (راح يروح) از واژگان فصيح است که در عاميانه نيز کاربرد وسيعی دارد.

    [2]  أبو لبابة بشير بن عبد المنذر در سال نهم هجرت از رفتن به غزوه تبوک خودداری کرد ولی سرانجام پشيمان شد و خود را به يکی از ستونهای مسجد پيامبر بست و سوگند خورد تا خداوند توبه او را نپذيرد از خوردن و آشاميدن خودداری کند تا اينکه بعد هفت روز توبه او پذيرفته شد و اين آيه نازل شد «و آخرون اعترفوا بذنوبهم....»

    [3]  غمامة در لغت به معنای ابر است.

    [4]  سنگی با جای پای حضرت ابراهيم خليل الله  است که درون محفظه ای جای داده شده است.

    [5] ابيار جمع بئر (چاه)  است. امير المؤمنين علی عليه السلام در اين محل چاههايي حفر ، و سپس وقف نمود که هنوز هم حجاج و مردم مدينه از آب آن استفاده می کنند.

    [6]  ذي الحليفة : نام منطقه ای است که مسجد در آن واقع شده است

    [ دوشنبه بیست و پنجم اردیبهشت 1391 ] [ 18:44 ] [ مجید کمالی ]

    علامت‌

    مفهوم‌

    علامت‌

    مفهوم‌

    (مف‌)

    مفرد

    (ج‌)

    جمع‌

    (جج‌)

    جمع‌ الجمع‌

    (مب‌)

    صيغه‌ مبالغه‌

    (س‌)

    رايج‌ در سوريه‌

    (ص‌)

    رايج‌ در مصر

    (ع‌)

    رايج‌ در عراق‌

    (كو)

    رايج‌ در كويت‌

    (مر)

    رايج‌ در مراكش‌

    (ل‌)

    رايج‌ در لبنان‌

    (عر‌)

    رايج‌ در عربستان

    (لي‌)

    رايج‌ در ليبي‌

    (رو)

    از اصل‌ روسي‌

    (فا)

    از اصل‌ فارسي‌

    (تر)

    از اصل‌ تركي‌

    (فر)

    از اصل‌ فرانسوي‌

    (كشـ.)

    نام‌ كشور

    (م‌)

    مُعرَّب‌ (عربي‌شده‌)

    (عا)

    رايج‌ در عاميانه‌

    (وژ)

    واژآميزي ‌(تركيب‌واژه‌)

    (مذ)

    مذكر

    (مؤ)

    مؤنث‌

    توجه:

    حروف « پ، چ، گ، ژ» در عربي به دو صورت استعمال مي‌شوند:

    1ـ در نگارش، مانند: أَنْپُـولة (م)، ج: أَناپِيل: آمپول؛ پاكستان و باكستان:  پاكستان. ؛ چَمْبَرِي (ل، ص): ميگو؛  تَنَكْچِي ‌(ع‌، عا، تر): حلبی‌ساز.

    2ـ در مكالمات‌ روزمره‌، مانند:

    تبديل‌ (ج‌)  به‌ «گ‌» در مصر، مانند: جمهورية‌ مصر العربية‌: گمهورية‌ مصر العربية‌.

    تبديل‌ (ق‌) به‌ «گ‌» در عراق‌ و عربستان، مانند: حقيقة‌: حگيگة‌.

    تبديل‌ (ج‌) به‌ «ژ» در لبنان‌ مانند: جديد: ژَديد؛ و مانند: جميل‌: ژَمِيل‌.

    توجه:

    1 -  حرف‌ (ي‌) در عربي‌ همانند ديگر حروف‌ همچون‌ (بــ ب‌) (تــ ت‌) (ثــ ث‌) (نــ ن‌) (يــ ي‌) كه‌ كوچك‌ وبزرگ‌ آنها نقطه‌دار است‌، با دونقطه‌ نوشته‌ مي‌شود. اين‌ اصل‌ متأسفانه  در حرف‌ (ي‌) فارسي‌ مراعات‌ نشده‌ است‌.

    2-  در سوريه، لبنان و مصر اغلب «ق» تبديل به «أ» می‌شود. مانند: (قَلب : ئَلب)؛ (شقة: شئة)؛ (حقيقة: حئيئة).

    3- در عراق و کويت (ک) اغلب تبديل به (چ) می‌شود. مانند: (يحکي: يَحْچِي)؛ (حکاية : حچاية).

    (کِ) ضمير مفرد مؤنث مخاطب نيز تبديل به (چ) می‌شود. مانند: (کتابکِ: کتابِچ).

    4- در مصر (ج) تبديل به (گ) می‌شود. مانند: (جمهورية: گمهورية).

    5- در متون جديد حرف (چ) به صورت (تشْ) نوشته  مي شود. مانند: (چاد : تشاد).

    6-  (واو) فارسی و (v) انگليسی به صورت (فاء) سه نقطه نوشته می‌شود.

    *

    پيشگفتار

    امروزه‌ اهميت سفر به اماكن مقدس مكه و مدينه در سرزمين حجاز، و نيز عراق وسوريه بر كسي پوشيده نيست، و از آنجا كه‌ مردم‌ اين‌ كشورها عرب‌ زبان‌ هستند آموختن مكالمات‌ اوليه‌ براي‌ فارسي‌ زبانان‌ امري‌ اجتناب‌ ناپذير است‌، زيرا اغلب‌ ديده‌ مي‌شود هموطنان‌ ما به‌ علت‌ ناآشنايي‌ با اين‌ زبان،‌ در رفع‌ نيازهاي‌ خود با دشواری‌هايي مواجه‌ مي‌شوند. ازسوي‌ ديگر كتاب‌هاي‌ تأليف‌ شده‌ در اين‌ زمينه‌ اغلب‌ توسط‌ غيرمتخصصان‌، و بدون‌ توجه‌ به‌ ترجمة‌ دقيق‌، نگارش‌ صحيح‌ِ  اِعراب‌، و استعمال‌ رايج‌ گفتگوها‌ به‌ رشتة‌ تحرير درآمده ‌است‌. از اين‌ رو بنا به‌ پيشنهاد معاون محترم آموزش و پژوهش بعثه مقام معظم رهبری مقرر شد تا كتابي‌ جامع و مصور‌، مشتمل‌ بر گفتگوهاي‌ ضروري‌ شامل‌ گفتگو در اماكن‌ زيارتي‌، مناسك‌ حج‌، گمرك‌، فرودگاه‌، هتل‌، مطب‌ پزشكان‌، بيمارستان‌ها، فروشگاه‌ها، پست‌ و تلفن‌، سالن‌ غذاخوري‌، پليس‌، بانك‌، مـوزه‌، پوشاك‌ و ده‌ها موضوع‌ ضروري‌ ديگر به‌ رشتة‌ تحرير درآيد تا حجاج ‌بيت‌ الله‌ الحرام‌ و زائران‌ عتبات‌ عاليات‌ و نيز مسافران‌ كشورهاي‌ عربي‌ بتوانند نيازهاي ‌ضروري‌ خود را با استفاده از آن‌ برطرف‌ سازند. لازم‌ به‌ ذكر است‌ كه‌ تصاوير كتاب‌ حاضر دستاورد سفر مؤلف‌ به‌ چندين‌ كشور عربي‌ است‌ كه ‌تقديم‌ علاقه‌مندان‌ مي‌گردد. اميد است‌ اين‌ اثر بتواند نياز علاقه‌مندان‌ زبان‌ عربي‌ مخصوصاً طلاب‌ حوزه‌هاي‌ علميه‌ و نيز دانشجويان‌ رشته‌هاي‌ عربي‌ و الهيات‌ را بر طرف‌ سازد. در خاتمه‌ نگارنده‌ بر خود لازم‌ مي‌داند از زحمات‌ دست‌اندركاران‌ امور‌ حج‌ و زيارت ‌بويژه استاد فرزانه‌ حضرت‌ حجت‌ الاسلام‌ و المسلمين‌ قاضي‌عسكر كه‌ با زحمات  ‌فراوان‌ و پيگيري‌هاي‌ بي‌وقفه، زمينة چاپ اين‌ اثر را فراهم نمودند، صميمانه تشكر و قدرداني‌ نمايد.

     مؤلف

     

    احوال پرسی

    گفتگوی اول

     در گفتگوهای روزمره عربی برخی از جملات و عبارات كاربرد بيشتری دارند، به همين سبب به حافظه سپردن آنها ضرورت  دارد:

    سلام                          السَّلامُ عليكمُ.

    خوش آمديد:             أَهْلا و سَهْلاً و مَرْحَباً.

    خداوند شما را حفظ كند:          حَيَّاكَ اللَّهُ!

    حال شما چطور است؟ كيفَ حالُكَ؟ كيْفَك؟، إِزَّيَّك؟[1] (ص)، إِشْلُونَك؟(ع).

    الحمد لله  خوبم: بِخَيْرٍ و الحمدُ لِلَّهِ....خوبم: كُوَيّس (ص، ل، س).

     خوب نيستم:                       ماكُوَيّس.

    چه خبر؟ ما الخبرُ؟ ما أَخْبارُكَ؟ شو أَخْبارك؟(عا، ل).

    از اينكه دير شد از شما معذرت می‏خواهم.

             أَعْتذِرُ منكَ لِلتَّأْخِيرِ. (أَرْجُو المَعْذِرَةَ).

    ببخشيد:                عَفْواً (و يا) العَفْو.

    من خيلی متأسفم:              إِنِّي آسِفٌ جداً.

    موجب عذاب شما شدم. لَقَدْ سبَّبْتُ لكَ عَذاباً. أَزْعَجْتُکَ.

    نه ،نه، هرگز.                لا ، لا، أبداً.

    شما انسان بسيار لطيفی هستيد.

    أنتَ إنسانٌ لَطِيفٌ جِدّاً. (أنتِ إنسانةٌ لَطِيفةٌ جِدّاً).

    از تعريف شما سپاسگزارم.      شُكراً لِإِطْرائِكَ.

    خداوند به شما سلامتی بدهد. اللَّهُ يُعْطِيكَ العافِيةَ![2]

    خداوند به شما جزای خير دهد. جَزاكُمُ اللَّهُ خيراً.

    بفرماييد بنشينيد:            تَفَضَّلْ بِالجُلُوسِ.

    خواهش می‏كنم:                       أَرْجُوكَ.

    با اجازه شما:                     عَنْ إِذْنِكَ.

    بفرماييد:                           تَفَضَّلْ.

    شما در ايران در چه شهری زندگی می‏كنيد؟

          أنتَ تَعِيشُ فِي أَيَّةِ مَدِينَةٍ في إيران؟

    من در شهر «...» از توابع استان «...» زندگی می‏‌كنم.

    أنا أعِيشُ فِي مَدِينَةِ «...» التَّابِعَةِ لِمُحَافَظَةِ «...».

    شما به روانی عربی حرف می‌زنيد. أَنْتَ تَتَحَدَّثُ (تَتَكَلَّمُ) العَرَبِيَّةَ بِطَلاقَةٍ.

    من زبان عربی را بخوبی نمیدانم در حالی که شما به  چند زبان سخن میگوييد.

    أنا لا أُتْقِنُ‌ العربيةَ‌ بينما أنت‌َ تَتَحَدَّثُ‌ بأكثر مِنْ‌ لُغَة‌ٍ.

    من زبان عربی را در مدت حضورم در سوريه آموختم.

    أنا تَعَلَّمْتُ العَرَبِيَّةَ أَثْناءَ وجودي في السُّوريّا.

    از شما خواهش می‌كنم با من به جای عاميانه با زبان فصيح صحبت كنيد.

    أَرْجُوكَ أنْ تَتَكَلَّمَ مَعِي بِاللُّغَةِ الفُصْحَي بَدَلاً مِنَ العاميَّةِ.

    زيرا من در زبان عاميانه ضعيف هستم. لأَنَّنِي ضَعِيفٌ في العامِيَّةِ.

    نه، بر عكس شما زبان عربيِ صحيح را می‌دانيد.

    لا، بالعَكْسِ، أنتَ تَعْرِفُ اللُّغَةَ العربيةَ الصَّحِيحَةَ.

    شما معلم زبان عربی هستيد و من نمی‏توانم با شما برابری كنم.

    أنتَ مُعَلِّمُ اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ و أنا لاأَقْدِرُ أَنْ أُضاهِيكَ (أُساوِيكَ).

    من از سخن شما شادمان می‌شوم. أنا أَرْتاحُ لِحَدِيثكَ.

    متشكرم:                             شكراً.

    بسيار خوب:                     طَيِّب، حَسَناً.

    خداوند شما را از هر بلايی سلامت نگهدارد! اللَّه يَسْلِمُكَ مِنْ كُلِّ بَلِيَّةٍ!

    شما جوانی، خوش رو، تحصيلكرده، و از خانواده محترمی هستيد.

    إَنَّكَ شابٌ وسيمٌ و مُثَقَّفٌ (مُتَعَلِّمٌ) و مِنْ عائلةٍ (أُسْرَةٍ) مُحْتَرَمة.

    از عواطف شما نسبت به خودم سپاسگزارم.

             أَشْكُرُكَ لِعواطِفِكَ تِجاهي (نَحْوي).

    سَرورم نمی‌دانم چگونه از شما سپاسگزاری كنم.

               لا أَدْرِي كيفَ أَشْكُرُكَ يَا سيِّدي.

    (وظيفه است) نياز به تشكر ندارد. لا شكرَ للواجبِ (عَلَی الواجِبِ).

    به اميد ديدار، خدا نگهدار. إِلي اللِّقاء والسَّلامُ عَلَيْكُم.[3]

    و عليكم السلام، شما را به خدا می‏سپارم. و عليكُم السَّلام أستودعُكَ اللَّه.

    گفتگوی دوم

    السَّلامُ عليكم: و عليكمُ السَّلامُ و رحمة الله و برکاته.

    كي‌ (چه‌ وقت‌) اسمت‌ را در كاروان‌ حجاج‌ ثبت‌ كردي‌؟

            مَتی سَجَّلت‌َ اِسْمَك‌َ في‌ قافِلَة‌ِ الحُجَّاج‌ِ؟

    تقريباً يك‌ ماه‌ پيش‌.        قَبْل‌َ شَهْرٍ تَقْرِيباً.

    گذرنامه‌ات‌ را به‌ رئيس‌ كاروان‌ دادي‌؟

    هَل‌ْ سَلمْت‌َ جَوازَ سفرِك‌َ اِلي‌ رئيس‌ِ القافِلَة‌ِ (حَملدار) (ح‌)؟

    بله‌، آن‌ را به‌ رئيس‌ كاروان‌ دادم‌. نَعَم‌ْ،(أيوه) سَلَّمْتُه‌ُ اِلَی‌ رئيس‌ِ القافِلَة‌ِ.

    گواهي‌ بهداشتي‌ داريد؟ هَل‌ْ لدَيْك‌َ (عِنْدَك‌َ) الشَّهادة‌ُ الصِّحيَّة‌ُ؟

    بله‌، گواهي‌ بهداشتي‌ دارم‌. نَعَم‌ْ، (أيوه)  لَدَي‌َّ (عِندي‌) الشَّهادَة‌ُ الصِّحيَّة‌ُ.

    آيا مي‌توانم‌ با شما به‌ زبان‌ عربي‌ فصيح‌ سخن‌ بگويم‌؟

    هَل‌ْ يُمْكِنُني‌ أَن‌ْ أتَكَلَّم‌َ مَعَك‌َ بِالعَرَبِيَّة‌ِ الفُصْحَی؟

    اسم‌ شما چيست‌ و از كجا مي‌آييد؟ ما اسْمُك‌َ؟ و مِن‌ْ أَيْن‌َ تَأْتِي‌؟

    اسم‌ من‌ محمد و اهل جمهوري‌ عربی مصر هستم.

          اسمي‌ محمدٌ مِن‌ جمهوريّةِ مصرَ العربيّةِ.

    من از يك‌ خانواده‌ پايبند (مذهبي‌) هستم‌. أنا مِنْ‌ أُسْرَة‌ٍ مُحافِظَةٍ‌.

    سفر چطور بود؟            كيفَ كانَتِ الرِّحْلَةُ؟

    خيلی سودمند بود:          كانَتْ مُمتعةً جِدّاً.

    رسيدن به خير. (خدا را سپاس كه سالم هستيد). الحَمْدُ لِلَّهِ عَلَي السَلامَة.

    آب و هواي اين شهر چگونه است؟ كيفَ مُنَاخُ هذِهِ المدينةِ؟

    بسيار خوب و دل انگيز است: لطيفٌ و رائعٌ جداً.

    چه مدت اينجا خواهيد ماند؟ كَمْ مُدَّة سَتَبْقَي هُنا؟

    فقط يك هفته:               مُدَّة أسبوعٍ فَقَط.

    فردا چه می‏كنی؟        ما الذي سَتَفْعَلُهُ غَداً؟

    به گشت و گذاری در شهر می‏پردازم. سَأَقُومُ بِجَوْلَةٍ في المَدِينَةِ.

    الان كجا می‌رويد؟      أينَ تَرُوحُ[4] (تذهب) الآنَ؟

    من به حرم می‏روم. أَنا رائحٌَ[5]  (ذاهِبٌ) إِلَي الحَرَمِ.

    آيا شما راهنمای جهانگردان نيستيد؟ ألست‌َ دليلاً للسائحينَ‌؟

    در اين صورت  می‌توانی مرا همراهی کنی؟ إذن‌ هل تستطيعُ‌ أَنْ‌ تُرافِقَنِي‌؟

    من در خدمت شما هستم.  أنا بخدمتكَ (في خدمتكَ).

    كشور ما را دوست داريد؟      هَلْ تُحِبُّ بِلادَنا؟

    مي‌خواهم‌ نظر شما را به‌ صراحت‌ بشنوم. أريدُ أَنْ‌ أَسْمَعَ‌ رَأْيَك‌ بِصَراحَة‌.

    بله كشور شما را بسيار دوست دارم. نعم، أُحِبُّها كثيراً.

    چرا؟                                لماذا؟

    زيرا بسيار زيباست:        لأنَّها جَمِيلَةٌ جِدّاً.

    اميدوارم از همه مناطق ديدنی كشورمان بازديد كنی.

    آملُ أَنْ تَزُورَ جَمِيعَ الأَماكِنِ السِّياحِيَّةِ في بلادِنا.

    شما به سفر تفريحی آمده‏ايد؟ بله. أَتَيْتَ لِلسَّفْرَةِ التَّرْويحيَّة (التَّرْفيهيَّة)؟ نَعَمْ.[6]

    علاوه بر آن به گردش علمی نيز آمده‌ام.

    فضلاً عَنْ ذلِكَ أَتَيْتُ لِلسَّفْرَةِ العِلمِيَّةِ أَيْضاً.

    در واقع من در اينجا در يك سفر كاری نيز هستم.

       في الحقيقةِ أنا هُنا في رِحْلَةِ عَمَلٍ أيضاً.

    چه مدتی است که در اينجا هستيد؟ مُنْذُ مَتَي و أنتَ هُنا؟

    من از چند روز پيش اينجا هستم. أنا هُنا مُنْذُ بِضْعَةِ أَيَّامٍ.

    به من اجازه می‌‏دهيد بپرسم آيا شما تنها هستيد؟

         هَلْ تَسْمَحُ لي أَنْ أَسْأَلَ هَلْ أَنْتَ لِوَحْدِكَ؟

    بله، من تنها هستم:        نَعَمْ، أنا لِوَحْدِي.

    خانواده‏ات كجاست؟              أينَ عائِلَتُكَ؟

    من‌ مجرد و تنها هستم‌. انا عازِبٌ (أَعْزَب) وحيد.

    آيا ازدواج کرده‌ايد؟ خير... پيش از اين، موردی برايم پيش نيامده است.

          هل‌ تزوجت‌؟ لا... لم‌يسبق‌ لي‌ الزاوج‌.

    من ازدواج کرده‌ام و يک دختر دارم. که در کلاس چهارم ابتدايي درس میخواند و سنش ده سال است.

    أنا متزوجٌ‌ و لي‌ اِبنةٌ‌ واحدة‌ٌ تَدْرُسُ في‌ الصَّفِّ‌ الرابعِ‌ الابتدائي‌ وعُمرُها عَشْرُ سنواتٍ‌.

    اين اولين ديدار شماست؟ هَلْ هذِهِ زيارتُكَ الأُولَي؟

    آيا اولين بار است که به خارج از کشور مسافرت میکنيد؟

    أَ هي‌ أوَّلُ‌ مَرَّةٍ‌ تُسافِرُ فيها خارج‌َ البلادِ؟

    بله، اين اولين ديدار من است. نَعَمْ، هذِهِ هي زيارتي الأُولَي.

    بله ، از تنهايی و گوشه‎گيری میترسيدم.

          نَعَم‌ و كُنْتُ‌ خائفاً مِنَ‌ الوحدةِ‌ و العُزْلَةِ‌.

    رؤيای من اين بود که اين شهر را ببينم، و اکنون تحقق  پيدا کرد!

    كانَ‌ حلمي‌ أن‌ أزورَ هذه‌ المدينة‌، وقد تَحَقَّقَ‌ الآن‌َ!

    به من اجازه بدهيد بپرسم که آيا باز هم می‌آييد؟

        اِسْمَحْ لي أَنْ أَسْأَلَ هَلْ تَأْتِي مَرَّةً أُخْرَي؟

    البته و بدون شك.              طَبْعاً و لاشَكَّ.

     من به شما قول می‏دهم. أُعْطِيكَ قولاً (كلاماً)، أَعِدُکَ.

     دير يا زود به ديدن شما خواهم آمد. سأَزُوركَ آجِلاً أو عاجِلاً.

     البته:              طَبْعاً، بِالطَّبْعِ، البَتَّةَ.

    مرا ببخشيد:                       سامِحْنِي.

     تو مطمئنی؟          هَلْ أنتَ واثِقٌ (مُتَأَکِّدٌ)؟

      بله، كاملاً مطمئنم: نَعَمْ، كُلَّ الثِّقَةِ (بِالتَّأکِيد).

    عجب سخن درستی!         يالَهُ مِنْ قَوْلٍ سَلِيمٍ!.

     بَه‏بَه :                           يا سَلام.

    چای می‌نوشی يا قهوه؟. تَشْرَبُ الشَّايَ أو القهوة؟

    قهوه می‏نوشم:                 أشْرَبُ القهوة.

    نوش جان، گوارا باد:             هَنِيئاً لَكَ!

    بفرمائيد: تَفَضَّلْ  دستت درد نكند: سَلِمَتْ يَداكَ.

    وقت خوبی را برايت آرزو می‏كنم. أَتَمَنَّي لَكَ وَقْتاً طَيِّباً.

    از آشنايی شما خوشوقتم.

    أَتشَرَّفُ بِمَعْرِفَتِكُمْ؛ أنا سَعِيدٌ بِمَعْرِفتِکُمْ؛ فرصةٌ سعيدةٌ.

    از ديدن شما خرسندم:      أنا سَعِيدٌ بِلِقائِكُمْ.

    خوشوقت شديم:                       تَشَرَّفْنا.

    پس مزاحم شما نمی‏شوم. إذَنْ لاأُزاحِمُكَ (لا أُزْعِجُکَ)؛ (لا أُثَقِّلُ عليک)(س).

    سلام مرا به خانواده‌ات برسان. بَلِّغْ سَلامي إِلَي أُسْرَتِكَ (أَهْلِكَ)؛ سَلِّمْ لِي عَلَی...

    امروز چه کار کردی؟       ماذا فعلتَ اليومَ؟

    در محله‌های مدينة منوره که ساختمان‌ها و خيابان‌های قديمی دارد به گشت و گذار پرداختم. خيابانها و بازارها  آکنده از جمعيت بود.

    تَجَوَّلْتُ‌ في‌ أحياء المدينة‌ المنورة‌ التي‌ هي مدينةٌ قديمةُ المباني‌ والشوارع‌. و كانت‌ الشوارع‌ُ والأسواقُ‌ مزدحمةً‌ بالنَّاسِ‌.

    سپس با ايران تماس تلفنی برقرار کردم تا خانواده ام را از رسيدنم مطمئن کنم.

    ثم قُمْت‌ُ بالإتِّصال‌ بإيران لكي‌ أُطَمْئِنَ أسرتي‌ عَلَی‌ وصولي‌.

    عبارتهای کوتاه در احوالپرسی

    صبح بخير:                         صَبَاحُ الخَيرِ.

    در جواب گفته می‏شود:           صَبَاحُ النُّورِ.[7]

    توجه: شب، هنگام خواب گفته می‏شود: «تُصْبِح عَلَی خيرٍ».[8]

    عصر بخير:                       مساءُ الخيرِ...

    در جواب گفته می‏شود:           مساءُ النُّورِ.

    روز بخير:                       نَهارَك سعيد.

    در جواب گفته می‏شود:      نهارَك سعيد مُبارَك.

    وقتتان خوش:                 طابَتْ أوقاتُكُمْ.

    متشكرم:                     شُكْراً، أَشْكُرُكُمْ.

    شب خوش: طابَتْ ليلتُكَ، ليْلةً سَعِيدَة! تُصْبِحُ عَلَي خَيْرٍ.

    خوابت خوش (خوابی همراه با تندرستی): صَحَّ النَّوْمُ.

    خيلی از شما سپاسگزارم:          أَشْكُرُكَ جِدّاً.

    بسيار متشكرم:                  شُكْراً جَزِيلاً.

    انشاء الله قبول باشد!     مقبول، ان شاء الله!

    با اجازه شما:                     عَنْ إِذنِكُم

    به سلامت:    مَعَ السَّلامَةِ، أَلْف سَلامَة[9]، أَلْف خَير.[10]

    تو را به خدا می‏سپارم.       أَسْتَوْدِعُكَ اللَّه.

     به اميد ديدار:             إِلي اللِّقاءِ....

    در امان خدا:                 في أَمانِ اللَّهِ.

    از آشنايي‌ با شما خرسندم‌.  أنا سعيدٌ بمعرفتك‌.

    تعارف نكن:                        لاتُجامِلْ.

    خوش آمديد:             أهلا و سَهْلا و مرحباً.

    متأسفم! شما را بيدار کردم.  مهم نيست.

            إني‌ آسفٌ (آسفةٌ) لَقَدْ أيقظتُك‌. لا يَهُمّ‌.

    سخت نگير:                        هَوِّنْ عَليْكَ!

    به چشم، اطاعت:               سَمْعاً و طاعَةً.

    خواهرم  ببخشيد لطفاً ساعت چند است؟

              عفوا يا أختي‌، كم‌ الساعة‌ مِن‌ْ فَضْلِك‌ِ؟

    چرا سؤال میکنی در حالی که ساعت روی دست شما است؟

                 لِم‌َ تسأل‌ وساعتك‌ عَلَی‌ يدك‌َ؟

    ساعت من دقيق نيست.        ساعتي‌ غير مضبوطة.

    اندكي‌ اينجا منتظر من‌ باش. اِنْتَظِرْنِي‌ هنا قليلاً.

    هوای بيرون سرد است دارم يخ میزنم. الجو باردٌ في‌ الخارج‌. أكادُ‌ أَتَجَمَّدُ.

    بهتر است‌ كه‌ اين‌ موضوع‌ را به‌ وقت‌ ديگري‌ موكول‌ كنيم‌.

    مِنَ‌ الأفضل‌ِ أَنْ‌ نُرْجِي‌ءَ هذا الموضوعَ‌ إلی‌ وقت‌ٍ آخَرَ.

    قرار ما ساعت‌ 9 شب‌. موعدنا الساعة‌ التاسعة‌ مساءً.

    خداوند نگهدار تو باشد. الله‌ يَحْمِيك‌ (يَحْفَظک)، (الله يُخَلِّيک)(عا).

    استاد خوش آمديد.          مرحباً يا أستاذ.

    فرصت خوبی بود که شما را ببينم. كانت‌ْ فُرْصَةً‌ طَيِّبَةً‌ أَنْ‌ أراكَ‌.

    خرسندم‌ كه‌ ......  را بشناسم‌. يسْعدُنِي‌ أَنْ‌ أَتَعَرَّفَ‌ عَلَی ....

    از اين‌ مناسبت‌ خوب‌ شادمان‌ هستم‌. يَسُرُّنِي‌ بهذه‌ المناسبة‌ السعيدة‌.

    فراموش‌ نكنيد كه‌ هميشه‌ با من‌ تماس‌ بگيريد. لاتَنْس‌َ أن‌ْ تَتَّصِل‌َ بِي‌ دائماً.

    آيا می‌توانی به من کمک کنی؟ أَيُمْكِنُكَ‌ مُساعدتي‌؟

    خانم! چگونه می‌توانم به شما کمک کنم؟ کيف أساعدك‌ِ يا سيدة؟

    بايد با تو صريح باشم. لا بُدَّ لي‌ أن‌ أَكُونَ‌ صريحاً (صريحة)‌ معك‌.

    وقت شما را زياد نمی‌گيرم. لن‌ آخُذَ مِنْ‌ وقتك‌ الكثير.

    از شما سپاسگزار خواهم شد اگر به من کمک کنيد.

                      سَأَكُونُ‌ شاكراً‌ لو ساعدتَنِي.

    وقت‌ آن‌ نرسيده‌ است‌.      لم‌ يَحِنِ‌ الأوانُ‌ لذلك‌.

    من‌ به‌ خودم‌ اطمينان‌ دارم‌. أنا واثقٌ‌ مِنْ‌ نَفْسِي‌.

    حق‌ با شماست‌.                      الحق‌ٌ مَعَكَ‌.

    مشکل‌ حل‌ شده‌ است‌.            المشكلة‌ُ محلولة‌ٌ.

    وقت‌كشي‌ نكن.                  لاتَقْتُلِ‌ الوقتَ‌.

    عيدتان مبارک (سال نو مبارك).

    كُلُّ عامٍ و أَنْتَ بِخيرٍ! (كُلُّ عامٍ و أنتَ بِأَلْفِ خَيْرٍ)[11].

    مبارك باشد:    مَبْرُوك، تَهانِينا، أَلْف مَبْرُوك.

    در جواب گفته می‌‏شود: خداوند به شما بركت دهد!  اللَّه يُبارِك فيكَ!


     

     

    تکميل فرمها

    پس از ورود زائران به كشورهای عربی مانند عربستان، سوريه،  لبنان، و...  فرمهايی در فرودگاه يا گمرك به آنان داده می‏شود تا نسبت به تكميل آنها اقدام نمايند. از آنجا كه تكميل اين فرمها بسيار با اهميت است، لذا توصيه می‏شود موارد زير به دقت مطالعه گردد:

     الاسم الكامل: (نام كامل) در عربی برخلاف فارسی، نام خانوادگی وجود ندارد[12] و به جای آن پس از نام شخص، نام پدر و جد ذكر می‌شود به عنوان مثال اگر نام زائر «محسن»، نام پدرش «صالح»، و جدش «علی» باشد، نام كامل او «محسن صالح علی» خواهد بود. اين شيوه در مورد زائران ايرانی اعمال نمی‏شود بدين معنا كه پس از ذكر نام زائر، نام پدر و سپس نام خانوادگی را ذكر می‏كنند. به عنوان مثال «محسن يوسفی» را «محسن صالح يوسفی» می‌نويسند. گاهی نيز در برخی از پرسشنامه‏ها «اللَّقَب»[13] و يا «الشُّهْرَة، اِسْمُ  العائِلةِ» قيد شده كه در چنين حالتی می‌توان در مقابل آن، نام خانوادگی را ذكر كرد.

    اسمُ الأَبِ:                        نام پدر.

    اسمُ الأُمِّ:                        نام مادر.

    عَددُ الأَوْلادِ:                 تعداد فرزندان.

    اسمُ الزَّوْجَةِ:                  نام همسر (زن)

    اسمُ الزَّوْجِ:                      نام شوهر.

    الوزن: كيلوغرام (كلغ)،کيلوجرام. وزن: ... كيلوگرم.

    الطول: .. سنتيمتر       طول: ... سانتی متر.

    لَوْنُ الشَّعْرِ: بُنِّيٌّ غامِقٌ، أَشْقَر، أَسْوَد. رنگ مو: قهوه‏ای تيره، بور، مشكی.

    لَوْنُ العيونِ: عسليّ، أزرق، أسود، أخضر:

             رنگ چشمها: عسلی، آبی، سياه، سبز.

    لَوْنُ البَشَرَةِ: أبيض، أسود، حِنْطِيٌّ فاتِح، أَسْمَر.

    رنگ پوست: سفيد، سياه، گندمگونِ روشن، سبزه.

    الحالة العائلية (الوضع العائلي): أعزب، عزباء(مؤ)، مُتَزَوِّج، متزوجَة (مؤ).

                  وضعيت خانوادگی: مجرد، متاهل.

    القامة: قصير، متوسط، طويل. قد: كوتاه، متوسط، بلند.

    سببُ الزِّيارةِ:            علت سفر (بازديد).

    العَمَل أو السِّياحَة:            كار يا گردش.

    مكان و تأريخُ الولادَة:   مكان و تاريخ ولادت.

    تأريخُ الميلادِ:                  تاريخ تولد.

    الجِنْس:[14]                             جنسيت.

    الجِنْسِيَّة:                           تابعيت.

    العنوان:                            آدرس.

    شَهادَةُ التَّطْعِيمِ:         گواهی واكسيناسيون.

    رُخْصَةُ الإِقامَةِ:                   مجوز اقامت.

    بلدُ الاقامَةِ:                كشور محل اقامت.

    فَصِيلَةُ (زُمْرَةُ) الدَّمِ:             گروه خون.[15]

    طَلَبُ تَصْرِيحِ الحجِّ لِـ : درخواست مجوزِ حج برای ...

    عَدَدُ المُرافِقينَ:              تعداد همراهان...

    صِلَةُ القَرابَةِ:            ارتباط خويشاوندی.

    رَقَمُ الإِقامَةِ:                شماره اقامت....

    رَقَمُ الجَوازِ:                  شماره گذرنامه.

    اسمُ الحملةِ:                    نام كاروان.

    رقمُ الحملةِ:                   شماره كاروان.

    اسمُ المَسْؤولِ عَنِ الحملةِ أو الحملدار: نام مسؤول كاروان.

    الخَتْمُ الرَّسْمِيّ:                      مهر رسمی

    رَقَمُ الهاتِفِ (التّليفون):          شماره تلفن.

    تَوْقِيعُ المُوظَّفِ و الخاتَم:  امضای كارمند و مُهر.

    اِسْمُ مَسؤولِ تَصارِيحِ الحَجِّ: نام مسؤول مجوزهای حج....

    الرُّتْبَة:                             درجه.

    اسمُ المُدَقِّقِ:             نام كنترل كننده....

    التَّوْقِيع:                           امضاء.

    رَقَمُ الحاسِبِ الآلِيّ:       شماره ثبت كامپيوتری.

    بِطاقَةُ الدُّخُولِ و المُغادَرَة لِلْحُجَّاجِ: كارت ورود و خروجِ حجاج.

    إِدارَةُ الهِجْرَةِ و الجَوازات. اداره مهاجرت و گذرنامه‏ها.

    بوابات المغادرة والقدوم: درهای خروجی و ورودی.

    أمانة الجمارك:             نمايندگی گمرکات.

    صالة الشَّحْن:                  سالن بارگيری.

    التَّخْلِيصُ الجُمْرُكِيّ للبضائع:  ترخيص گمرکی کالا.

    أمور الشَّحن الوارد والصادر: امور محموله‌های وارده و صادره.

    استخدام هاتفِ الجَوَّالِ (النَّقَّال) في الطائرة ممنوع.

        استفاده از تلفن همراه در هواپيما ممنوع.


      

     

    سفارتخانه

     آيا سفارتخانه، ويزای شما را صادر كرد؟ هَلْ أَصْدَرَتِ السّفارَةُ تَأْشِيرَتَكَ؟

    دبير اول سفارت، گذرنامه مرا امضا كرده است.

    لَقَدْ وَقَّعَ السِّكرتيرُ الأَوّلُ لِلسّفارةِ (الكاتِبُ الأَوّل لِلسّفارةِ) جوازَ سفَرِي.

    از كجا می‏دانی امضاء شده است. مِنْ أينَ تَدْرِي أنَّهُ قَدْ وُقِّعَتْ.

     با من تماس گرفتند و گفتند كه ويزا امضاء شده است.

    اِتَّصَلُوا بي و قالُوا لي بِأَنَّ التَّأْشِيرَةَ قَدْ وُقِّعَتْ.

    تاريخ ويزا از چه زمانی شروع می‏شود؟ مَتي يَبْدَأُ تأريخُ الفِيزا أو التَّأشِيرة؟

    تاريخ ويزا از ششم اين ماه شروع، و به مدت دو ماه ادامه دارد.

    يَبْدَأُ تأريخُ التَّأشِيرةِ مِنْ يَوْمِ السَّادِسِ مِن هذا الشَّهْرِ لِمُدَّةِ شَهْرَيْنِ.

    متأسفانه تاريخ اعتبار گذرنامه من تمام شده است.

         مع الأسفِ انْتَهَتْ تَأرِيخُ صَلاحيَّةِ جَوازِ سَفَري.

    چرا برای تعويض گذرنامه اقدام نكردي؟ لماذا لَمْ‏تَقُمْ بإِبْدالِ جَوازِ سَفَرِكَ؟

    فرصت نداشتم.               لَمْ‏تَكُنْ لِي فُرْصَةٌ.

    انشاء الله بزودی به اداره گذرنامه مراجعه می‌کنم.

    إن شاء الله سَأُراجعُ اِلی دائرة جَوازاتِ السَّفَرِ.


     

      

    تابلوهای مختلف

     آگاهی از مضمون تابلوهای مختلف در كشورهای عربی بيش از هر چيز مورد نياز حجاج و زائران عتبات عاليات است. به همين منظور نگارنده در خلال سفرها از تابلوهای متعددی فيلم و عكس تهيه كرده كه برخی از آنها به شرح زير است:[16]


    فرعُ مؤسسةِ.... التجاريَّة للأجهزة الکهربائيَّة والإلکترونية: تليفونات، مسجّلات، راديوهات، مکانس، خَلَّاطات، جَوَّالات. 

    شعبه موسسه تجاری دستگاههای برقی و الکترونيکی..... : انواع تلفن، ضبط صوت، راديو،  جارو، مخلوط کن، تلفنهای همراه.

    مَحَلاَّتُ السِّلعِ الكَماليَّة (الكَمَاليَّات). فروشگاههای اجناس لوكس و تجملی.

    مَحَلاَّتُ بَيْعِ الملابس الجاهزة. فروشگاه‌های لباس‌های آماده (دوخته شده).

    بَيْعُ أنواعِ النَّظارات و العَدَسات اللاَّصِقَة.

    فروش انواع عينك‏های طبی و لنزهای چشمی (چسبان).

    مرکز الأواني العَصْرِيَّة: کُلُّ ما يَحْتاجُهُ المطبخُ العَصْريّ، أَجْهزة کهربائيَّة ، کِرِسْتال، أَطْقُم سُفْرَة، تُحَف و هدايا، زُهور.


    مرکز ظروف جديد: هر آنچه آشپزخانه امروزی بدان نياز دارد: دستگاههای برقی


    ، کريستال، سرويسهای سفره، انواع کادويي و هدايا، انواع گلها. 

    مؤسسةُ الـ....   لِلْعِقار: بَيْع و شِراء و تأجير العقارات و الأراضي.

    مؤسسه معاملات ملکی ....:    فروش ، خريد و اجاره املاک و اراضی.

    مَحَلُّ الدُّمَي أو أَلْعاب الأطفال... اسباب بازی فروشی.

    مَحَلُّ المُجَوْهَرات:               جواهر فروشی..


    الصّرافة:                           صرافی.


    قِرْطاسِيَّة:           فروشگاه لوازم التحرير. 

    أجهزةٌ كَهْرَبائِيَّة  و مَنْزِليَّة و إليکترونيَّة: مُؤَسَّسَةُ العَلاقاتِ الدُّوَلِيَّة لِلتِّجارةِ و التَّسوِيق.

    لوازم برقی، لوازم خانگی و لوازم الکترونيکی: مؤسسه روابط بين المللی تجارت و بازار يابی.

    صالَةُ التَّجْمِيلِ لِلسَّيِّداتِ؛ صالَةُ (صالُونُ) الحِـلاقَةِ لِلسَّيِّداتِ:[17]

                           سالن آرايش بانوان.

    المَشْغَل لِلْخِياطَةِ:              كارگاه خياطی.

    العِطَارَة:                       عطر فروشی.

    الجَزارَة:               گوشت فروشی،  قصابی.

    خُردوات، خُرْدَجي (عا):           خرده فروشی.

    المَخْبَز، ج: مَخابِز:                 نانوايی.

    مَحَلُّ بَيْعِ الحَلَوِياتِ:                   قنادی.

    مكْوَجِيّ، مكواجِي، مَغْسلَة:            اتوشويی.

    الحِلاقَة:                          آرايشگاه.

    الإقطاعيّ:                      جزئی فروشی.

    بِالْجُمْلَةِ:                       كلی فروشی.

    بَيْعُ الأقمشة:                  پارچه فروشی.

    بَيْعُ الأَحْذِيَة:                    كفش فروشی.

    التَّخْفِيض، الخصم(عر):                  تخفيف.

    التَّنْزيلات:                          حراجی.

    سُوقُ الخُضَارِ:              بازار سبزی فروشی.

    بَيْعُ أَنْواعِ الطَّناجِر و قُدور الضَّغْطِ: فروش انواع قابلمه‏ و ديگ زودپز .

    كُلُّ شي‏ءٍ ريالانِ:      هر جنس2  ريال (سعودی).


    موسسه تجاری فروش عطر و انواع عطر ، عود ، عنبر، بخور، انواع ادويه، گياهان خشک، کِرِم‌ها، عطرها.

    مُؤسَّسة الـ ... للعطارةِ ، تجارة العطارة، و العُطور، : عُود، عنبر، بخور، بهارات، أعشاب، زيوت، عطور.

    بَيْعُ أنواعِ العُطُورِ و البخُورات: فروش انواع عطر و بخورها.

    لِلْبَيْعِ:                             فروشی.

    لِلشِّراءِ:                        برای خريد.

    الفُنْدُق، (ج: فَنَادِق):                  هتل.

    المَطْعَم، (ج: مَطَاعِم):          سالن غذاخوری.


    مَحَلاَّتُ الأَوانِي الزُّجاجِيَّة: فروشگاههای ظروف کريستال (بلور). 

    بطانيات، سَجاد، شَراشِف[18]:


    انواع پتو ، سجاده نماز (فرش)، ملحفه (چادر نماز) 

    الخُرْدَوات و الهَدايا و العُطُور: انواع وسايل خرده، کادو و عطر.

    مُسْتَوْصَف:                         درمانگاه.

    مُسْتَشْفَي (مَشْفَي):                 بيمارستان.

    البعْثَة:                بعثه، هيات اعزامی.

    دائرةُ الصِّحَّة:                 اداره بهداشت.

    المَطار:                           فرودگاه.

    مَوْقِفُ الباصاتِ:           ايستگاه اتوبوسها.

    سلالِم كهربائيَّة:               پله‌های برقی.

    الدَّرَج، سُلَّم:                   پله، پلكان.

    المُغَادَرة:                  ترك كردن، خروج.

    الدُّخُول:                             ورود.

    لِلسَّادة فقط ، لِلرِّجال فَقَطّ:   فقط مختص آقايان

    لِلسَّادة، لِلرِّجال:                   مردانه.

    للسَّيِّدات فقط، لِلنِّساء فَقَطّ:  فقط مختص بانوان.

    للسَّيِّدات، للعَقِيلاتِ، لِلنِّساء، للنِّسْوان: زنانه.

    للأولاد، لِلأَبْناء:                    پسرانه.

    لِلْبَناتِ:                           دخترانه.

    لِلأَطفالِ، صبياني:                  بچه گانه.

    مَمْنُوعُ التَّصْوِيرِ:             عكسبرداری ممنوع.

    مَمْنوعُ اللَّمْسِ:                لمس كردن ممنوع.

    خَطَرُ المَوْتِ:                        خطر مرگ.

    مِنْطَقة عَسْكَرِيَّة:                منطقه نظامی.

    خَطَرُ الكَهْرَباء:             خطر برق گرفتگی.

    اِحْتَرِسْ (دِيرْ بالَک)(عا):          احتياط كن.

    الطَّريق الدَّائِريّ:             راه كمربندی..

    الطريقُ المسدود:                راه بن بست.

    ممنوعُ الدَّوَرانِ:               دور زدن ممنوع.

    ممنوعُ الوُقُوفِ:                   توقف ممنوع.

    اِلَي اليمين:                    به سمت راست.

    إِلي اليَسَارِ:                      به سمت چپ.

    إِلي الوراء:                     به سمت عقب.

    إِلي الأَمامِ:                      به سمت جلو.

    شُرْطَةُ المُرورِ:      پليس راهنمايی و رانندگی.

    القواتُ الخاصة:                نيروهای مخصوص.

    ممنوعُ الاتِّجاهِ إِلَي الشّمالِ:[19] گردش به چپ ممنوع.

    ممنوعُ  الاتجاه إِلَي اليَمِين: گردش به راست ممنوع.

    شارِعٌ ذُو اتّجاهٍ واحدٍ:       خيابان يك طرفه.

    قِفْ:                             ايست... .

    اِنْتَبِهْ:                         مواظب باش.

    سَوِّقُوا عَلَي مَهْلِكُمْ:           آرام برانيد...

    طريقٌ زَلِقٌ:                    جاده لغزنده.

    السُّرْعَةُ القُصْوَي95  كيلومتراً: حداكثر سرعت95  كيلومتر.

    مُنْحَدِرٌ خَطِرٌ:                    شيبِ خطرناك.

    استعمالُ آلةِ التَّنْبِيهِ ممنوعٌ:   بوق زدن ممنوع.

    البابُ الخلفيّ:             درِ پشتی، درِ عقب.

    البابُ الأماميّ:         درِ جلويی، درِ مقابل.

    شُبَّاكُ الاسْتِعلاماتِ:              باجه اطلاعات.

    شُبَّاكُ التَّذاكِرِ:            باجه بليط فروشی.

    ممنوعُ الدُّخولِ:               داخل شدن ممنوع.

    ممنوعُ المُرُورِ:                    عبور ممنوع.

    اِضْغِطْ، اِدْفَعْ:                     فشار بده.

    اِسْحَبْ:                                بِكِش.

    تَحْذِير:                             هشدار.

    دورة المياه لِلرِّجال:        دستشويی آقايان.

    دورة المياه للنِّساء:         دستشويی خانمها.

    الماء الساخن:                      آب گرم.

    الماء الحارّ:                        آب داغ.

    الماء البارد:                      آب سرد.

    الماء الفاتر:                     آب ولرم.

    الماء غير قابل لِلشُّربِ:   آب غير قابل آشاميدن.

    الجِسْرُ المُتَحَرِّك:                    پل متحرك.

    الجِسْرُ العائِمُ:                     پل شناور

    *


     

    فرودگاه


    دفتر فروش‌ بليط‌ هواپيما(ها) كجاست‌؟ أين‌َ مَكْتَب‌ُ قَطْع‌ِ تذَاكِرِ الطَّائِرات‌ِ؟

    آيا در اين‌ هفته‌ پروازي‌ به‌ ... داريد؟ هَل‌ْ عِنْدَكُم‌ْ رِحْلَة‌ٌ إِلَی ... في‌ هذا الاسبوع‌ِ؟

    ـ بله‌، يك‌ پرواز در ساعت‌ شش‌ و ربع‌ امروز و ديگري‌ ساعت‌ دو و چهل‌ و پنج‌ دقيقة‌ بعداز ظهرِ پس‌ فردا داريم‌.

    نَعَم‌ْ، اليوم‌ عِنْدَنا رِحْلَة‌ٌ في‌ السَّاعة‌ِ السَّادِسَة‌ِ و الرُّبع‌ِ و أُخْرَی بَعْدَ غَدٍ في‌ السَّاعَة‌ِ الثَّانِيَة‌ِ والدَّقيقَة‌ الخامِسَة‌ و الأربعين‌َ بعدَ الظُّهْرِ.

    پرواز بعدي‌ به‌ ... چه‌ وقت‌ است‌؟ ما مَوْعِدُ الرِّحْلَة‌ِ القادِمَة‌ِ الَی ...؟

    ـ در هفته‌ آينده‌ همان‌ ساعتها. في‌ الاسبوع‌ِ المُقْبِل‌ في‌ نفس‌ِ السَّاعات‌ِ.

    كرايه‌ رفت‌ و برگشت‌ هواپيما به‌ ... چند است‌؟

    كَم‌ْ أُجْرَة‌ُ الطَّائِرَة‌ِ إياباً و ذهاباً إلي‌ ...؟

    بليط‌ يكسره‌ (رفت‌) مي‌خواهيد يا دوسره‌ (رفت‌ و برگشت‌)؟

        تُرِيدُ  تَذْكِرَة‌َ ذَهاب‌ٍ أو ذهاب‌ و إياب‌؟

    مدت‌ پرواز چند ساعت‌ است‌؟    كَم‌ْ مُدَّة‌ُ الرِّحْلَة‌ِ؟

    آيا پرواز، مستقيم‌ (يكسره‌) است‌؟ هَل‌ الرحلة‌ُ مُباشرة‌؟

    فرودگاه‌ كجا واقع‌ است‌؟      أين‌َ يَقَع‌ُ المَطَارُ؟

    فرودگاه‌ در خارج‌ از شهر قرار دارد. يَقَع‌ُ المَطارُ في‌ خارج‌ِ المَدِينَة‌ِ.

    هواپيمايي‌ كه‌ از ... مي‌آيد چه‌ وقت‌ به‌ اينجا مي‌رسد؟

    مَتَی‌ تَصِل‌ُ الطَّائِرة‌ُ القادِمَة‌ُ مِن‌ ... إلَی‌ هنا.

    بلندگوها اعلام‌ مي‌كنند: هواپيمايي‌ كه‌ از ... مي‌آيد، بعد از چند دقيقه‌ به‌ زمين‌ مي‌نشيند.

    تُعْلِن‌ُ مُكبِّرات‌ُ الصَّوْت‌ِ أَن‌َّ الطَّائِرة‌َ القادِمَة‌َ مِن‌َ ... سَتَهْبط‌ُ بَعْدَ دَقائِق‌َ.


    بايد در سالن‌ انتظار بنشينيم‌. عَلَيْنا بِالجُلوس‌ِ في‌ صالة‌ِ (قاعةِ) الانتظارِ.

    اكنون‌ بايد براي‌ سوار شدن‌ به‌ هواپيما، سالن‌ انتظار را ترك‌ كنيم‌.

    و الآن‌َ عَلَيْنا بِمُغادَرَة‌ِ صَالَة‌ِ الانتظارِ لِرُكُوب‌ِ الطَّائِرَة‌ِ.

    خانم‌ مهماندار از مسافران‌ درخواست‌ مي‌كند كمربندها را ببندند. و از تلفن همراه داخل هواپيما  استفاده نکنند.

    تَطْلُب‌ُ المُضِيفَة‌ُ مِن‌َ المُسافِرين‌َ شدَّ الأَحْزِمَةِ و عَدَمَ استخدام الهاتف الجوَّال في الطائرة.

    قوانين هواپيمايی کشوری (غير نظامی) استفاده از تلفنهای همراه و ديگر دستگاههای الکترونيکی را در خلال پرواز ممنوع میکند زيرا  در دستگاههای ارتباطی و ساير دستگاههای الکترونيکی که در هواپيما کار میکنند ، موجب پارازيت میشود.

    تحظرُ قوانينُ الطَّيَران المدني استخدامَ الهواتف المحمولة وغيرها من الآلات الإلكترونيَّة أثناءَ الطيران لأنَّها تُشَوِّشُ عَلَي أجهزة الاتصال والأجهزة الإلكترونية الأخري التي تعمل داخل الطائرة.

    هواپيما برای يک پرواز خارجی آماده میشود.

      تَسْتَعِدُّ الطائرةُ للقيام برحلةٍ خارجيةٍ.

    آيا پرواز هواپيما تأخير دارد؟ هَل‌ هناك‌َ تأخيرٌ في‌ إقْلاع‌ِ الطَّائِرَة‌ِ؟

    به‌ نظرم‌ پرواز هواپيما سه‌ ساعت‌ تأخير دارد.

    أعتقد أنها تتأخر عَن‌ِ الاِقْلاع‌ِ حوالي‌ ثلاث‌ ساعات‌ٍ.

    چرا هواپيما سه‌ ساعت‌ تأخير دارد؟ لماذا تَتَأَخَّرُ عَن‌ِ الإِقْلاع‌ِ ثلاث‌ سَاعَات‌ٍ؟

    زيرا اين‌ هواپيما متعلق‌ به‌ شركت‌ هواپيمايي‌ (الخليج‌) است‌ و تاكنون‌ به‌ زمين‌ ننشسته‌ است‌.

    لاَن‌َّ هذِه‌ِ الطَائِرَة‌ُ تَابِعَة‌ٌ لِشَرِكَة‌ِ طَيَرَان‌ِ الخَلِيج‌ِ و لَم‌ْ تَهْبط‌ْ بَعْدُ.

    هواپيما چه‌ وقت‌ فرود مي‌آيد؟ مَتی‌ تَهْبط‌ُ الطَّائرة‌ُ؟

    هواپيما دو ساعت‌ ديگر فرود مي‌آيد. تَهْبط‌ُ الطَّائرة‌ُ بعدَ ساعَتَيْن‌ِ.

    اكنون‌ بايد در سالن‌ فرودگاه‌ منتظر باشيم‌. عَلَيْنا أَن‌ْ نَنْتَظِرَ في‌ صالَة‌ِ المَطارِ.

    سالن‌ ورود و خروج‌ فرودگاه‌ كجاست‌؟ آنجا است‌.

    أين‌َ صالَة‌ُ الدُّخول‌ِ و المُغادَرَة‌ِ لِلْمَطارِ؟  هناك‌َ.

    آيا مي‌توانم‌ صندلي ام‌ را در هواپيما تغيير دهم‌؟

       هَل‌ يُمْكِنُني‌ أَن‌ْ أُغَيِّرَ مَقْعَدِي‌ في‌ الطَّائرة‌ِ؟

    چرا مي‌خواهي‌ صندليت‌ را در هواپيما تغيير دهي‌؟

         لماذا تريد تغَييرَ مَقْعَدِك‌ في‌ الطَّائرة‌ِ؟

    زيرا با صندلي‌ خانم‌ و دخترم‌ فاصله‌ دارد.

                لاَنَّه‌ُ بعيدٌ عَن‌ْ مَقْعَدِ زوجتي‌ و ابنتي‌.

    متأسفانه‌ افراد كادر پرواز هواپيما به‌ شما اجازه‌ نمي‌دهند در خلال‌ پرواز، صندليت ‌را تغيير دهي‌ تا در كنار همسر و دخترت‌ بنشيني‌.

    مَع‌َ الاسف‌ أَفْرَاد طَاقِم‌ِ الطَّائِرَة‌ِ لايسمَحون‌َ لك‌ بِتَغْييرِ المَقْعَدِ لِكَي‌ تَجْلِس‌َ بِجِوَارِ زَوْجَتِك‌ وَابْنَتِك‌ أَثْنَاءَ الرِّحْلَة‌ِ.

    و علي‌رغم‌ موافقت‌ صاحب‌ صندلي‌ با جابجايي‌ باز هم‌ تغيير صندلي‌ را نمي‌پذيرند.

    و يرفضون‌َ ذلك‌ بِالرَّغْم‌ِ مِن‌ْ مُوَافَقَة‌ِ صَاحِب‌ِ المَقْعَدِ عَلَی‌ تَبَادُل‌ِ المَقَاعِدِ.

    الحمد لله‌ هواپيما روي‌ باند فرودگاه‌ نشست‌.

    وَالحَمْدُ لِلَّه‌ِ هَبَطَت‌ِ الطائرة‌ُ عَلَی‌ مدرج‌ِ (شَرِيط‌ِ) المَطَارِ.

    بلندگوها اعلام‌ مي‌كنند: امروز اولين‌ پرواز‌ مستقيم‌ هواپيما به‌ مدينة‌ منوره‌ انجام خواهد شد.

    تُعْلِن‌ُ مكبِّرات‌ُ الصَّوْت‌ِ بأن‌َّ اليوم‌َ سَيقْلع‌ُ أَوَّل‌ُ طائِرَة‌ٍ الی‌ المَدِينَة‌ِ المُنَوَّرة‌ِ مُباشَرة‌ً.

    آخرين‌ پروازهاي‌ حج‌، هفته‌ آينده‌ انجام خواهد شد.

    سوف‌ يَتِمّ‌ُ في‌ الأسبوع‌ المقبل‌ آخِرُ رَحَلات‌ِ الحَج‌ِّ.

    هواپيماي‌ ما چه‌ وقت‌ پرواز مي‌کند؟ متی‌ تُقْلِع‌ُ (تُحلِّق‌ُ) طائِرَتُنا؟

    هواپيما ساعت‌ هشت‌ شب‌ از زمين‌ بلند مي‌شود.

    تُقْلِع‌ُ (تُحلِّق‌ُ) الطَّائِرَة‌ُ في‌ الساعة‌ الثامنة‌ مساءاً.

    چند ساعت‌ بعد هواپيما به‌ عربستان‌ سعودي‌ مي‌رسد؟ سه‌ ساعت‌ بعد.

    بعدَ كَم‌ْ ساعَة‌ تَصِل‌ُ الطَّائرة‌ُ إلی‌ المَمْلَكَة‌ِ العَرَبِيَّة‌ِ السُّعُودية‌ِ؟ بعدَ ثلاث‌ِ ساعات‌ٍ.

    ساعت‌ِ فرود هواپيما 2 نيمه‌ شب‌ به‌ وقت‌ ايران‌ و و يك‌ و سي‌ دقيقه‌ به‌ وقت ‌عربستان‌ است‌.

    ساعَة‌ُ هُبُوط‌ِ (نُزُول‌) الطَّائِرَة‌ِ هي‌ الثَّانية‌ بعدَ مُنْتَصَفِ‌ اللَّيل‌ بِتوقيت‌ِ إيران‌ و الواحدة‌ والنصف‌ بتوقيت‌ السُّعُودِيَّة‌.

    دقيقاً مدت‌ پرواز چند ساعت‌ است‌؟

    كَم‌ْ تَسْتَغْرِق‌ُ مُدَّة‌ُ الطَّيَران‌ِ بالضَّبْط (عَلَی‌ وَجْه‌ِ الدِّقَّةِ)؟

    مدت‌ پرواز بين‌ سه‌ تا چهار ساعت‌ در نوسان‌ است‌.

    تتَراوح‌ُ مُدَّة‌ الطَّيَران‌ بين‌ ثلاث‌ٍ أو أربع‌ ساعات‌ٍ.

    شماره‌ پرواز شما چند است‌؟      كَم‌ْ رقم‌ُ رِحْلَتِك‌َ؟

    شماره‌ پرواز من‌ سيصد و نود است‌. رقم‌ُ رِحْلَتي‌ هو ثلاثمائة‌ وتسعون‌.

    اين‌ هواپيما از نوع‌ بوئينگ‌ است‌. هذِه‌ِ الطَّائِرَة‌ُ مِن‌ْ طِراز «بُوينْغ‌».

    بعد از لحظاتي‌ هواپيما در آسمان‌ به‌ پرواز در مي‌آيد.

        بعدَ لحظات‌ٍ ستُحَلِّق‌ُ الطائِرَة‌ُ في‌ السَّماءِ.

    اين‌ اولين‌ سفر شما با هواپيما است‌؟ هذه‌ أوّل‌ُ رحلتِك‌َ  بالطَّائِرة‌ِ؟

    بله‌ اولين‌ سفر من‌ با هواپيما است‌. نعم‌ هذه‌ أوّل‌ُ رحلتي‌  بالطَّائِرة‌ِ.

    راه‌ را به‌ من‌ نشان‌ بدهيد.     أَرِني‌ الطَّريق‌َ.

    اينجا سوار اتوبوس‌ مي‌شويم‌ تا به‌ هواپيما برسيم‌.

    هنا نَرْكَب‌ُ الباص‌َ (الحافلة‌) لِنَصِل‌َ اِلَی الطَّائرة‌.

    هواپيما كجاست‌؟ نزديك‌ ماست‌. أَيْن‌َ الطائرة‌ُ؟   اِنَّها قريبة‌ٌ منا.

    با بقية‌ مسافران‌ سوار هواپيما نمي‌شوي‌؟ هَلاَّتَرْكَب‌ُ الطَّائرة‌َ مَع‌َ بَقِيَّة‌ِ المُسافرين‌َ؟

    درها بسته‌ شد. احساس‌ مي‌كنم‌ هواپيما بلند مي‌شود.

      أُقْفِلَت‌ِ الاَبْواب‌ُ. أَشْعُر بها تَصْعَدُ (تُقْلِع‌ُ).

    زمين‌ زير پاي‌ ما دور، و اشياء، كوچك‌ و ناچيز به‌ نظر مي‌رسد.

    الأرض‌ُ تَبْدو مِن‌ْ تَحْتِنا بعيدة‌ً، و الأشياءُ تَلُوح‌ُ لنَا صغيرة‌ً ضئيلة‌ً.

    كوهها و دشتها در مقابل‌ چشمانم‌ نمايان‌ مي‌شوند، گويي‌ همانند نقشه‌ بزرگي‌ است‌.

    الجبال‌ُ و السُّهول‌ُ تَبْدُو أمام‌ عيني‌ كَأَنَّها خريطة‌ٌ كبيرةٌ.

    هواپيما به‌ سمت‌ چپ‌ و راست‌ متمايل‌ مي‌شود. چه‌ اتفاقي‌ افتاده‌ است‌؟

    تَميل‌ُ الطائرة‌ إلی‌ اليمين‌ِ و اليسارِ. ماذا حَدَث‌َ؟

    چيزي‌ نيست‌، نگران‌ نباش‌ تلاش‌ مي‌كنند آن‌ را درست‌ كنند. اين‌ يك‌ هواپيماي ‌ايمن‌ است‌.

    لاشي‌ءَ؛ لا تَقْلق‌ْ سيحاولون‌َ إِصْلاحَها، إِنَّها طائرة‌ٌ مأمونَة‌ٌ.

    مهماندار هواپيما كجاست‌؟ أَيْن‌َ مُضِيف‌ُ (مُضِيفة‌ُ) الطَّائِرَة‌ِ؟

    چرا؟                                لماذا؟

    چه‌ مي‌خواهيد؟                   ماذا تُرِيدُ؟

    يك‌ ليوان‌ آب‌ سرد مي‌خواهم‌. أُرِيدُ كُوباً مِن‌َ الماءِ البارِدِ.

    يك‌ فنجان‌ چاي‌ يا قهوه‌ مي‌خواهم‌. أُرِيدُ فِنْجاناً مِن‌َ الشَّاي‌ِ أَوِ القَهْوة‌ِ.

    اينجا تردد هوايي‌ خيلي‌ زياد است‌. التَّنَقُّل‌ُ الجَوِّي‌ُّ هُنا كَثِيرٌ جِدّاً.

    چه‌ موقع‌ به‌ جدّه‌ مي‌رسيم‌؟   مَتی نَصِل‌ُ إِلَی‌ جدّة‌َ؟

    سه‌ ساعت‌ بعد به‌ جده‌ مي‌رسيم‌. بعدَ ثلاث‌ ساعات‌ٍ نَصِل‌ُ اِلَی‌ جدّة‌.

    به‌ نظر مي‌رسد به‌ فرودگاه‌ بين‌ المللي‌ جده‌ رسيده‌ايم‌.

    يَبْدُو أَنَّنا قَدْ وَصَلْنا الی‌ مَطارِ جدّة‌ الدّولي‌ّ.

    سخن‌ شما درست‌ است‌، زيرا مهماندار، رسيدن‌ هواپيما را به‌ فرودگاه‌ اعلام‌ مي‌كند.

    كلامُك‌َ حق‌ٌّ لأن‌َّ المُضيف‌َ يُعْلِن‌ُ وُصُول‌َ الطَّائرة‌ِ إلی‌ أَرْض‌ِ المَطارِ.

    او مي‌گويد: خانمها، آقايان‌! ما به‌ فرودگاه‌ جدّه‌ رسيديم‌. براي‌ شما اقامتي‌ خوب‌ آرزوداريم‌. هوا دل‌انگيز و آفتابي‌ است‌.

    إِنَّه‌ُ يقول‌: سَيِّداتِي‌ و سادَتِي‌ لَقَدْ وَصَلْنَا إلَی مَطَارِ جَدَّة‌. نَتَمَنَّی لَكُم‌ْ إِقامَة‌ً طيِّبَة‌ً فيها. الطَّقْس ‌ُرائِع‌ٌ و مُشْمِس‌ٌ.

    پرواز، بسيار لذت بخش بود. كانَت‌ِ الرِّحْلَة‌ُ مُمْتِعَة‌ً لِلْغَايَة‌ِ.

    چرا هواپيما با تأخير فرود مي‌آيد؟ لِماذا تهبط‌ُ الطَّائِرة‌ُ مُتأَخِّرة‌ً؟

    زيرا هوا ابري‌ است‌.           لاَن‌َّ الجوَّ غائِم‌ٌ.

    اكنون‌ خلبان‌ منتظر اجازه‌ فرود است‌. والآن‌ يَنْتظِرُ الطَّيَّارُ إذن‌َ الهُبُوط‌ِ.

    مهماندار هواپيما اعلام‌ مي‌كند: تا لحظاتي‌ ديگر در فرودگاه‌ بين‌المللي‌ عربستان‌ برزمين‌ مي‌نشينيم‌.

    تُعْلِن‌ُ مُضيفة‌ُ الطَّائرة‌ِ: بعد لحظات‌ٍ نَنْزِل‌ُ في‌ المَطارِ الدُّوَلي‌ّ لِلْمَمْلَكَة‌ِ العَرَبِيَّة‌ِ السُّعُوديَّة‌ِ.

    كيف‌ دستي‌ات‌ را آماده‌ كن‌: أَحْضِرْ حقيبتَك‌َ اليدوية‌َ.

    از پلكان‌ هواپيما پايين‌ بياييد. اِنْزِل‌ْ مِن‌ْ سُلَّم‌ِ الطَّائِرة‌ِ.

    اثاثية‌ مسافران‌ كجاست‌؟ أَيْن‌َ أَمْتِعَة‌ُ (أَغْراض‌ُ)(عا) المُسافِرين‌َ؟

    اثاثية‌ مسافران‌  چند لحظه‌ بعد مي‌رسد. تَصِل‌ُ أَمْتِعَة‌ُ  المُسافِرين‌َ بعدَ لَحَظات‌ٍ.

    در فرودگاه، نمايندگی گمرکات حضور دارد که امور بارهای وارد شده،  صادرشده و ترخيص گمرکی کالاها را بر عهده دارد. و مجهز به انبارها و سالن بارگيری است.

    يُوجَدُ في المَطارِ أَمانَةُ الجَمارِك تَتَوَلَّي أُمُورَ الشَّحْنِ الواردِ والصَّادرِ والتَّخْلِيص الجُمْرُكِيّ لِلْبضائِعِ وهي مُزَوَّدَةٌ بِالمُسْتَوْدعات و‌صَالَةِ الشَّحْنِ.

    فرودگاه،  همه خدمات لازم را (مانند: خدمات بانکی، بهداشتی،  بازار آزاد، خدمات تلفنی، پستی، وگردشگری) به مسافران و شرکت‌های هواپيمايي ارائه می‌دهد.

    يُقدِّم المَطارُ كافةَ الخدماتِ اللاَّزِمةِ للمسافرينَ و شَرِكاتِ الطَّيَرانِ (كالخَدماتِ المَصْرَفيَّة والصِّحِّية و السُّوق الحُرَّة والخدمات الهاتِفِيَّة والبَرِيديَّة والسِّياحيَّة.

    سيستم آگهی‌های  متحرک،  اطلاعاتی  از هواپيماهای خارج ، و وارده شده و درهای ورود و خروج را از طريق تابلوها و مانيتورهای الکترونيکی،  برای مسافران و بدرقه کنندگان نمايش می‌دهد.

    نظامُ الإِعلاناتِ المُتَحَرِّكةِ يعْرِضُ للمسافرينَ و للمُوَدِّعينَ معلوماتٍ عَنِ الطائراتِ المُغادَرةِ و القادِمَةِ وبَوَّاباتِ المُغَادَرَةِ والقُدُومِ عَنْ طريقِ لَوْحات وشَاشاتٍ إلكترونيةٍ.

    *

     گمرک

    حجاج‌ خوش‌ آمديد.     مَرْحباً بِكُم‌ أيُّها الحُجّاج‌ُ.

    گذرنامه‌تان‌ (پاسپورت‌) را به‌ من‌ بدهيد. ـ بفرمائيد.

             أَعْطِـنِي‌ جوازَ سَفَرِك‌َ. ـ تَفَـضَّـل‌ْ.

    شما چه کاره‌ هستيد؟                 مَن‌ْ أَنْت‌َ؟

    من‌ بازرس‌ گمركات‌ هستم‌.   أنا مُفَتِّـش‌ُ الجَمَارِك‌ِ.

    جنابعالي‌ ايراني‌ هستيد؟     حَضْرَتُك‌َ مِن‌ إيران‌؟

    بله‌، ايراني‌ هستم‌.        نَعَم‌ْ، أنا إيراني‌ّ.

    وسايل‌ (باروبنه‌) شما كجاست‌؟ أين‌َ أغراضُك‌ (أَمْتِعَتُك‌َ، حَوائِجُك‌َ)؟

    اين‌ ساك‌ را باز كن‌.       اِفْتَح‌ْ هذِه‌ِ الشَّنْطَة‌َ.

    وزن‌ بارِ همراه‌ شما چقدر است‌؟ كَم‌ْ وزن‌ُ الحِمْل‌ِ المُرَافِق‌ِ لَك‌َ؟

    عوارض‌ گمركي‌ را پرداخته‌ايد؟ هل‌ْ دَفَعْت‌َ الرُّسُوم‌َ الجُمْرُكيّة‌َ؟

    آيا چيز ديگري‌ همراه‌ داريد؟ هَل‌ْ مَعَك‌َ شَي‌ءٌ آخَر؟

    نه‌، چيز ديگري‌ همراه‌ ندارم‌. لا، لَيْس‌َ مَعِي‌ شَي‌ءٌ آخَر.

    اين‌ وسايل‌، ممنوعه‌ (غير مجاز) است‌. هذِه‌ِ الاغراض‌ُ غَيْرُ مَسْمُوحة‌ٍ.

    حالا چكار كنم‌؟             ماذا أَفْعَل‌ُ الا´ن‌َ؟

    به‌ سالن‌ خروج‌ برويد. اِذْهَب‌ْ اِلَی‌ صالَة‌ِ المُغَادَرَة‌ِ.

    ترخيص‌ كنندة‌ كالا از گمرك‌ كيست‌؟ مَن‌ْ مُسْتَخْلص‌ُ البَضَائِع‌ِ مِن‌َ الجُمْرُك‌ِ؟

    مدارك‌ و مستندات‌ خود را ارائه‌ دهيد.

            أَبْرِزِ المؤَهِّلات‌ِ (الوَثائق‌ و المُسْتَنَدات‌).

    پروانه‌ (جواز) خروج‌ داريد؟ هَل‌ْ لَدَيْك‌َ جَوازُ (تَصْرِيح‌) الخُرُوج‌ِ؟

    پروانه‌ عبور داريد؟ هَل‌ْ لَدَيْك‌َ جَوازُ (تَصْرِيح‌ُ) العُبُورِ؟

    تعرفة‌ گمركي‌ چيست‌؟  ما هي‌ التَّعْرِفَة‌ُ الجُمْرُكِيَّة‌ُ؟

    تعرفة‌ گمركي‌ مربوط‌ به‌ ترانزيت‌ كالاها است‌.

    التَّعْرِفَة‌ُ الجُمْرُكِيَّة‌ُ تَرْتَبِط‌ُ (تَتَعَلَّق‌ُ) بِترانْزِيت‌ِ البَضائِع‌ِ (التِّجارة‌ العابِرَة‌).

    بخش‌ ترخيص‌ كالا كجاست‌؟ أين‌َ قِسْم‌ُ تَخْليص‌ُ البِضاعَة‌ِ؟

    كالاهاي‌ ترخيص‌ شده‌ از گمرك‌ كجاست‌؟

    أين‌َ السِّلَع‌ُ المُخَلَّصَة‌ُ مِن‌َ الجُمْرُك‌ِ (البَضَائِع‌ُ المُجَمْرَكَة‌)؟

    *


     

    گفتگو در باره حج و عمره

    كي‌ براي‌ اداي‌ مناسك‌ عمره‌ به‌ عربستان‌ سفر مي‌كني‌؟

    متی‌ تُسافِرُ الی‌ السُّعُودِيَّة‌ لأداء مناسك‌ العمرة‌؟

    انشاء الله‌ در ماه‌ رجب‌. اِن‌ْ شاءَ اللَّه‌ُ في‌ شَهْرِ رَجَب‌.

    با هواپيما سفر مي‌كني‌ يا با كشتي‌؟ تُسافِرُ بالطائرة‌ أو بالسَّفينة‌؟

    با هواپيما سفر مي‌كنم‌.     أُسافِرُ بالطائرة‌.

    در فرودگاه‌ مهرآباد سوار هواپيما مي‌شوم‌. أَرْكَب‌ُ الطَّائرة‌ِ في‌ مطارِ «مهرآباد».

    پس‌ از چند ساعت‌ هواپيما در فرودگاه‌ بين‌ المللي‌ جده‌ فرود مي‌آيد و ما وارد سالن ‌فرودگاه‌ مي‌شويم‌.

    بَعْدَ ساعات‌ٍ تَهْبِط‌ُ الطائِرة‌ُ في‌ مطارِ جدَّة‌ الدّولي‌ّ فَنَدْخُل‌ُ صالة‌َ المطارِ.

    چرا سالن‌ فرودگاه‌ و مخصوصاً دستشويي‌ها تا اين‌ اندازه‌ كثيف‌ است‌؟

    لماذا صالَة‌ُ المَطارِ و لاسِيَّما دَوْرات‌ المياه‌ِ وَسِخَة‌ٌ لهذا الحَدّ؟

    شايد به‌ دليل‌ ازدحام‌ مسافران‌ باشد. رُبَّما سَبَبُه‌ُ ازْدِحام‌ُ المُسَافرين‌َ.

    اكنون‌  چكار  می‌كنيم‌؟    و الا´ن‌َ ماذا نَفْعَل‌ُ؟

    حدود دو ساعت‌ مي‌نشينيم‌ سپس‌ دستور ورود به‌ سالن‌ بعدي‌ را به‌ ما مي‌دهند.

    نَجْلِس‌ُ هنا ساعَتَيْن‌ِ تقريباً فَسَيَأْمُرونَنا بِدخُول‌ِ الصَّالَة‌ِ الثَّانِية‌ِ.

    كارمند فرودگاه‌ به‌ ما نگاه‌ مي‌كند و گذرنامه‌ها را مهر مي‌زند.

    يَنْظُرُ اِلَيْنا مُوَظَّف‌ُ المَطارِ و يَخْتِم‌ُ الجَوازات‌ِ.

    چرا اين‌ كارمند با رويي‌ گرفته‌ با ما روبرو مي‌شود؟

      لماذا يُواجِهُنا هذا المُوَظَّف‌ُ مُقَطَّب‌َ الوجْه‌ِ؟

    نمي‌دانم‌ شايد خسته‌ است‌. لا أدري‌ رُبَّما هُو تَعْبَان‌.

    اكنون‌ ما وارد عربستان‌ شده‌ايم‌.

       لَقَدْ دَخَلْنَا الآن‌َ المملكة‌َ العربيَّة‌َ السُّعُودِيَّة‌َ.

    يك‌ ساعت‌ بعد سوار اتوبوسها مي‌شويم‌ و به‌ سمت‌ مدينه‌ منوره‌ حركت‌ مي‌كنيم‌.

    بَعْدَ ساعَة‌ٍ نَرْكَب‌ُ الحافِلات‌ِ مُتَّجِهين‌َ نَحْوَ المدينة‌ِ المُنَوَّرة‌ِ.

    از بدشانسي‌ ما راننده‌ اتوبوس‌ هم‌ عصبي‌ است‌ و با كسي‌ حرف‌ نمي‌زند.

    مِن‌ْ سُوءِ حَظِّنَا سائق‌ُ الحافِلَة‌ِ عَصَبِي‌ٌّ (مُعَصَّبٌ) أَيْضاً وَ لايَتَكَلَّم‌ُ مَع‌َ أَحَدٍ.

    مدير كاروان‌ از زائران‌ مي‌پرسد چه‌ كسي‌ مي‌تواند با راننده‌ عربي‌ حرف‌ بزند.

    يَسْأَل‌ُ حَملدارُ القافِلَة‌ِ عَن‌ْ الزُّوّارِ قائلاً مَن‌ْ يَسْتَطيع‌ُ لِيَتَكَلَّم‌َ مَع‌َ السائق‌ِ باللُّغَة‌ِ العربيَّة‌ِ.

    من‌ مي‌توانم‌ با او عربي‌ صحبت‌ كنم‌. أنا أقدر أَنْ أحاورَه‌ُ باللغة‌ِ العربية‌ِ.

    لطفا به‌ راننده‌ بگوييد كولر اتومبيل‌ را خاموش‌ كند. زيرا هوا بسيار سرد است‌.

    مِن‌ْ فَضْلِك‌َ قُل‌ْ للسَّائِق‌ِ لِيُسَكِّرَ مُكَيَّف‌َ السَّيَّارة‌ِ. لان‌َّ الجوَّ باردٌ جِدّاً.

    لطفا به‌ راننده‌ بگوييد كولر اتومبيل‌ را روشن‌ كند. زيرا هوا بسيار گرم‌ است‌.

    مِن‌ْ فَضْلِك‌َ قُل‌ْ لِلسَّائِق‌ِ لِيُشغِّل‌َ مُكَيَّف‌َ السَّيَّارة‌ِ. لاَن‌َّ الجوَّ حارٌّ جِدّاً.

    لطفا به‌ راننده‌ بگوييد آدرس‌ ما در مدينه‌ منوره‌ خيابان‌... هتل‌... است‌.

    مِن‌ْ فَضْلِك‌َ قُل‌ْ لِلسَّائق‌: عنوانُنا في‌ المدينة‌ المنورة‌ هو: شارع‌ ... فندق‌...

    از پنجره‌ نگاه‌ كن‌! ما از جده‌ تا مدينه‌ منوره‌ جز زمينهاي‌ باير و دشتهاي‌ بي‌آب‌ و علف‌ چيزي‌ نمي‌بينيم‌.

    اُنْظُرْ (شُوف‌ْ)(عا) مِن‌َ النَّافِذَة‌ِ اِنَّه‌ُ لَسْنا نَجِدُ بين‌َ جدَّة‌ و المدينة‌ المنورة‌ اِلاَّ الاراضي‌ القاحِلَة ‌و الصحاري‌ اليابسة‌.

    مدير كاروان‌ مي‌گويد: اين‌ شيريني‌ها و پپسي‌ را به‌ راننده‌ بده‌.

    يَقول‌ حملدارُ القافلة‌ِ: أَعْط‌ِ هذِه‌ِ الحلويات‌ِ و البِيبسِي‌ الی‌ السَّائِق‌ِ.

    برادر راننده‌! مدير كاروان‌ اينها را براي‌ شما فرستاده‌.

    أخي‌ السائق‌! أَعطاكم‌ حملدارُ القافِلَة‌ هذِه‌ِ الحلويَّات‌ِ و البيبسي‌.

    از او بسيار سپاسگزارم‌.        أَشْكُرُه‌ُ كثيراً.

    آنجا مدينه‌ منوره‌ است‌.  هناك‌َ المدينة‌ُ المنورة‌ُ.

    انشاء الله‌ تا چند لحظه‌ بعد وارد مدينة‌ منوره‌ مي‌شويم‌.

    اِن‌ْ شاءَ اللَّه‌ُ بعدَ لحظات‌ٍ سَنَدْخُل‌ُ المدينة‌َ المنورة‌َ.

    اينجا جايي‌ است‌ كه‌ پيامبر گرامي‌ در آن‌ قدم‌ زده، و انبياي‌ الهي‌ و ائمة‌ معصومين‌ ـ كه‌ هزاران‌ درود و ثنا بر آنان‌ باد ـ در آن‌ نفس‌ كشيده اند.

    هنا مكان‌ٌ مَشَی عَلَی‌ أَرْضِه‌ِ النَّبي‌ُّ الكريم‌ُ و تَنَفَّس‌َ فيه‌ أنبياءُ الله‌ِ و الائمة‌ُ المعصومون‌عليهم‌ آلاف‌ التحية‌ و الثناء.

    بنابراين  دوست‌ داريم‌ هر ذره‌ از خاك‌ اين‌ شهر را ببوسيم‌.

    بناءً عَلَی هذا نَوَدُّ أَن‌ْ نُقَبِّل‌َ كُل‌َّ ذَرَّة‌ٍ مِن‌ْ ذَرَّات‌ِ تُرابه‌.

     

    [1]- مصريان هنگام احوال پرسی واژه «إِزَّيَّك: يعني: أيُّ زَيٍّ زَيُّكَ: لباست چطور است؟» و عراقيها «إِشْلُونَكَ: يعني: أيُّ شَي‏ءٍ لَوْنُكَ: رنگت چطور است؟» را به كار می برند. اين جملات به طور كنايی به معنای «حالت چطور است» استعمال می ‏شوند.

    [2] - امروزه در تداول مردم عربستان «يُعْطيكَ العافيةَ» بدون لفظ «الله» ذكر می ‏شود.

    [3]-  عرب زبانان در ابتدا و انتهای احوالپرسی «السلام عليكم» را به كار می‏برند. در هردو مورد جواب سلام واجب است.

    [4] - فعل (راح يروح ) در فصيح و عاميانه بيشترين کاربرد را  دارد.

    [5] -  (رائح) در زبان عاميانه (رايح) تلفظ می شود. 

    [6]-  استعمال حروفِ جواب «نَعَمْ، بَلَي، أَجَلْ، أَيْوَه، إِيه (عا) » شرايطی دارد كه به برخی از آنها اشاره می‏شود:

      الف) «نَعَمْ» بعد از خبر و استفهام قرار می ‏گيرد. مانند: آيا خواهرت را دوست داری ؟ بله. أَتُحِبُّ أُخْتَكَ ؟ نَعَمْ.

    ب) «بَلَی» فقط در جواب سؤال منفی به كار می ‏رود. مانند: آيا روزی كه به ديدنم آمدی به ياد نمی‏آوری؟ چرا. (يعنی به ياد می آورم): أَما تَذْكُر يوماً زُرْتَنِي؟ بَلَي.

    توجه: «بَلَی» در جوابِ جمله مثبت آورده نمی ‏شود.

    [7]-  معادلهای تقريبی ديگری نيز در عربی وجود دارد كه در فارسی متداول نيست از جمله:

    (صباح الفُل: صبح شما چون گل نيلوفر باد) ؛   (صباح القرنْفُل: صبح شما چون گل قَرَنْفُل باد)

    (صباح القِشْطة: صبح شما بسان سرشير باد)  ؛  (صباح الوَرْد: صبح شما بسان گُل سرخ باد)

     (صباح بِنْتِ القُنْصُل: صبح شما سرخ فام باد)  (بِنتُ القُنْصُل گلی سرخ رنگ و زيباست كه در مصر شهرت فراوان دارد).

    [8] - شب بخير .

    [9]- هزار بار به سلامت.

    [10] - هزار خير نثارتان.

    [11] - ترجمه تحت اللفظی: (هر سال برای تو همراه با هزار خير باد).

    [12] - لازم به ذکر است که امروزه  در اغلب کشورهای عربی نام خانوادگی نيز متداول شده است، به عنوان مثال(علی نور الدين) ، (نور الدين) نام خانوادگی است نه نام پدر.

    [13] - لقب آن است كه بنابر موقعيت اجتماعی به اشخاص داده می ‏شود. مانند:  حجة الإسلام، دكتر، مهندس و... در عربي علاوه بر لقب از كنيه نيز استفاده می‏شود:

      كنيه در لغت، به معنای پنهان كردن و در اصطلاح، حذف نام اصلی شخص و افزودن «أَب يا أمّ» به اسم فرزند و يا امثال آن، مانند: أبو طالب، أم البَنِين، أمّ المؤمنين. گاهی «أَب و أُمّ» به غير فرزند اضافه می ‏شود. مانند: أبو نِضال، أبو جِهاد.

    توجه: ترجمه برخی از القاب و الفاظ بسيار با اهميت است. زيرا ترجمه لفظ به لفظ واژه غالباً قابل تطبيق بر زبان مقصد نيست. به همين منظور توصيه مي‏شود اين الفاظ به خوبی فراگرفته شود. همان طور كه در فارسی نمی‏ توان به جای «جناب سروان»، «جناب سرباز» قرار داد، به همان نسبت ترجمه نامناسبِ اين قبيل واژگان در عربی ناپسند خواهد بود. به همين منظور فهرستی از الفاظ و القاب احترام‏آميز به منظور آشنايی بيشتر تقديم می گردد (حضرت آيت الله:  سَماحَة آيةِ اللّه) ؛ (جناب استاد: حَضْرَة الأستاذ)؛ (حضرت شيخ: فَضِيلَة الشَّيْخِ، حَضْرَة الشَّيْخ، سَماحَة الشَّيْخِ) ؛ (رياست محترم جمهور: فَخَامَة الرَّئيس)؛ (وزير محترم: مَعَالِي الوَزِيرِ)؛ (سفير محترم: سَعَادَة السَّفير)؛ (رياست محترم اداره: سَعادَة رئيس دائرة)؛ (مدير كل محترم: سَعادَة مدير عامّ)؛ (سركار خانمِ... همسرِ سفير: كَرِيمَةُ السَّفِير السَّيدة ...)؛ (اعلی‏حضرت پادشاه:  صاحِب الجَلالَة)؛ (علياحضرت: صاحِبَة الجَلالة)؛ (والاحضرت شاهپور: صاحب السُمُو الأمير)؛ (علياحضرت شاهدخت: صاحبة السُمُو الأميرة)؛ ( فرماندار محترم: سعادَة قائِم مقام)؛ (محضر برادر عزيز: حضرة الأخِ العزيز)؛ (مادر مهربان: الأُمّ الحَنُون «الحَنُونة»(؛ (محضر دوست باوفا: حضرةُ الخِلِّ الوَفِيّ‏).

    [14]  منظور مذكر يا مؤنث است.

    [15]  و نيز «فئةٌ دمويَّةٌ: گروه خونی».

    [16] - از آنجا که ذکر نام محل مورد نظر، جنبه تبليغاتی به خود می گيرد بنابراين از آن صرف نظر می‎شود.

    [17]   اين تابلو در كشورهای عربی زياد به چشم می ‏خورد. استعمال (حلاقة: کوتاه کردن مو) در ارتباط با زنان نيز صحيح است.

    [18] - اصل اين واژه «شَرْشَف: چادر شب» فارسی است.

    [19]  - «الشّمال« در عربی به دو معنا استعمال می شود:-1  شمال -2  چپ

    [ دوشنبه بیست و پنجم اردیبهشت 1391 ] [ 18:43 ] [ مجید کمالی ]
    [ دوشنبه بیست و پنجم اردیبهشت 1391 ] [ 18:32 ] [ مجید کمالی ]
    کتاب ثم اهتدیت بقلم الدکتور محمد التیجانی السماوی

    نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة

    تحمیل
    [ دوشنبه بیست و پنجم اردیبهشت 1391 ] [ 12:33 ] [ مجید کمالی ]
    .: Weblog Themes By Iran Skin :.

    درباره وبلاگ

    امام صادق علیه السلام به یکی از اصحاب خود فرمودند:

    بنویس و منتشر ساز دانش خود را در میان برادران دینی ات؛ پس چون مرگت فرا رسد، کتابهای خود را میراث اولادت قرار بده؛ زیرا براستی زمان آشفتگی و هرج و مرجی بر مردم خواهد آمد که در آن جُز به کتب خودشان اُنس نمی گیرند!

    (مِشكاة الأنوار، فضل بن حسن طبرسی - قرن هفتم، ص: 142)
    موضوعات وب
    امکانات وب
    Google

    در اين وبلاگ
    در كل اينترنت